جملة الشرط معطوفة على جملة الشرط المتقدمة، وقوله «مكانًا» ظرف مكان متعلق بـ«ألقوا»، الجار «منها» متعلق بحال من «مكانًا»، وهو في الأصل صفة له، «مقرَّنين» حال من الواو في «ألقوا»، «هنالك» اسم إشارة ظرف مكان متعلق بـ«دَعَوا»، «ثبورا» مفعول به لأنهم يقولون: يا ثبوراه.
وإذا أُلقوا في مكان شديد الضيق من جهنم- وقد قُرِنت أيديهم بالسلاسل إلى أعناقهم- دَعَوْا على أنفسهم بالهلاك للخلاص منها.
تفسير المیسر
And when they are thrown into a narrow place therein bound in chains, they will cry out thereupon for destruction.[25:13]See Full Chapter
Saheeh International
Waitha olqoo minha makanan dayyiqan muqarraneena daAAaw hunalika thubooran[25:13]See Full Chapter
English Transliteration
E kur të hudhen duarlidhur në një vend të ngushtë në të, atydo të kërkojnë shkatërrimin (vetëzhdkjen (.[25:13]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Mara $lin degs, nitni pwarzen deg umekkan uqmiv, ad siwlen, dinna, i wangar.[25:13]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর যখন তাদের শৃঙ্খলিত অবস্থায় এর মধ্যের এক সংকীর্ণ স্থানে নিক্ষেপ করা হবে তখন তারা সেইখানেই ধ্বংস হওয়া আহ্বান করবে।[25:13]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
a kad budu bačeni u nju, u tjesnac, vezanih ruku, propast će tamo prizivati.[25:13]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
当他们被枷锁着投入烈火中一个狭隘地方的时候,他们在那里哀号求死。[25:13]参见充分的章节。
Ma Jian
En als zij, te zamen gebonden, in een enge plaats daarvan zullen worden geworpen, zullen zij daar om den dood roepen,[25:13]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et quand on les y aura jetés, dans un étroit réduit, les mains liées derrière le cou, ils souhaiteront alors leur destruction complète.[25:13]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und wenn sie dort in einen engen Ort muqranin hineingeworfen werden, flehen sie dort um den Untergang.[25:13]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और जब ये लोग ज़ज़ीरों से जकड़कर उसकी किसी तंग जगह मे झोंक दिए जाएँगे तो उस वक्त मौत को पुकारेंगे[25:13]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
E quando, legati insieme, saranno gettati in uno spazio angusto, invocheranno l'annientamento totale.[25:13]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらが縛られて火獄の狭い所に投げ込まれる時,(いっそ)そこで,滅びて仕舞うことを嘆願するであろう。[25:13]全章を参照してください
Anonymous
그들이 쇠사슬에 묶여 협소 한 곳에 버려졌을 때 여기 저기 서 죽음을 애원하리라[25:13]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan apabila mereka dihumbankan ke tempat yang sempit di dalam neraka itu, dengan keadaan mereka dibelenggu, menjeritlah mereka di sana meminta sejenis kebinasaan (yang melepaskan dari azab itu).[25:13]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و چون آنان را در تنگنايى از آن به زنجير كشيده بيندازند، آنجاست كه مرگ [خود] را مىخواهند.[13:25]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E quando, acorrentados, forem arrojados nele, em um local exíguo, suplicarão então pela destruição![25:13]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
А когда будут они брошены в одно из тесных мест его [Ада] (будучи) скованными [их руки прикованными к шеям], они призовут там (для себя) гибель (чтобы избавится от Ада).[25:13]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Marka lagu Tuuro Dhexdeeda Meel Cidhiidhi ah Iyagoo isku Xidhan waxay u Yeedhaan Halaag, iyo (Khasaare).[25:13]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y cuando sean arrojados en su interior, en un espacio angosto, atados [todos] entre sí, suplicarán su inmediato exterminio![25:13]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na watakapo tupwa humo mahali dhiki, hali wamefungwa, wataomba wafe.[25:13]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Elleri, boyunlarına zincirlerle bağlanarak ateşin dar bir yerine atıldıkları zaman da helak olduk, bittik diye bağrışacaklar.[25:13]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور جب یہ جہنم کی کسی تنگ جگہ میں مشکیں کس کر پھینک دیئے جائیں گے تو وہاں اپنے لئے موت ہی موت پکاریں گے[13:25]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Унинг тор жойига кишанланган ҳолларида ташлаганларида эса, ўша жойда (ўзларига) ҳалокат тиларлар.[25:13]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)