جملة «أولئك يسارعون» خبر «إِنَّ» في الآية (57)، وجملة «وهم لها سابقون» معطوف على جملة «يسارعون».
أولئك المجتهدون في الطاعة، دأبهم المسارعة إلى كل عمل صالح، وهم إلى الخيرات سابقون.
تفسير المیسر
It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.[23:61]See Full Chapter
Saheeh International
Olaika yusariAAoona fee alkhayrati wahum laha sabiqoona[23:61]See Full Chapter
English Transliteration
Të tillët janë duke nxituar drejt të mirave dhe të parët do t’i arrijnë ato.[23:61]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
widak, pêirin ar lxiô u, $uôes, zeggwiren.[23:61]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
এরাই মঙ্গল সাধনে প্রতিযোগিতা করে, আর এরাই তো এতে অগ্রগামী হয়।[23:61]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
oni hitaju da čine dobra djela, i radi njih druge pretiču.[23:61]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
这等人都是争先行善,而且最先获得善报的。[23:61]参见充分的章节。
Ma Jian
Deze spoeden zich naar het goede en zijn de eersten om het te ontvangen.[23:61]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ceux-là se précipitent vers les bonnes actions et sont les premiers à les accomplir.[23:61]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
diese eilen initiativ zum (gottgefällig) Guten, und sind daran die ersten voran.[23:61]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(देखिये क्या होता है) यही लोग अलबत्ता नेकियों में जल्दी करते हैं और भलाई की तरफ (दूसरों से) लपक के आगे बढ़ जाते हैं[23:61]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
essi sono coloro che si affrettano al bene e sono i primi ad assolverlo.[23:61]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
これらの者は凡て善事に急ぎ,その先頭に立つ者である。[23:61]全章を参照してください
Anonymous
이들은 서둘러 선을 행하며 앞장서 실천하노라[23:61]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka itulah orang-orang yang segera mengerjakan kebaikan, dan merekalah orang-orang yang mendahului pada mencapainya.[23:61]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
آنانند كه در كارهاى نيك شتاب مىورزند و آنانند كه در انجام آنها سبقت مىجويند.[61:23]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Estes apressam-se em praticar boas ações; tais serão os primeiros contemplados.[23:61]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
такие (на самом деле) спешат в совершении благих дел, и они опережают (других) в этом [в совершении благих дел].[23:61]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Kuwaasaa u deg degi Khayraadka una Hormarinay.[23:61]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¡esos son los que compiten entre sí en hacer buenas obras, y esos son los que superan en ello [a todos los demás]![23:61]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Basi wote hao ndio wanao kimbilia katika mambo ya kheri, na ndio watakao tangulia kuyafikia.[23:61]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Onlardır hayırlara, yarışırcasına koşanlar ve onlardır hayırlarda önde bulunanlar.[23:61]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یہی ہیں جو جلدی جلدی بھلائیاں حاصل کر رہے ہیں اور یہی ہیں جو ان کی طرف دوڑ جانے والے ہیں[61:23]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ана ўшалар яхшиликларга шошилурлар ва улар ўша(яхшилик)лар учун мусобақа қилурлар.[23:61]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)