جملة «ولئن أطعتم» مستأنفة، «إذًا» حرف جواب، واللام المزحلقة، وجملة «إنكم لخاسرون» جواب القسم.
ولئن اتبعتم فردًا مثلكم إنكم إذًا لخاسرون بترككم آلهتكم واتباعكم إياه.
تفسير المیسر
And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers.[23:34]See Full Chapter
Saheeh International
Walain ataAAtum basharan mithlakum innakum ithan lakhasiroona[23:34]See Full Chapter
English Transliteration
E nëse i përuleni një njeriu që është si ju, vërtet, atëherë do të jeni të humbur e të mashtruar.[23:34]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ma tessemêessem i umdan i kwen icban, war ccekk, kunwi seg imexsuôen.[23:34]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''আর তোমরা যদি তোমাদের ন্যায় একজন মানুষেরই আজ্ঞা-পালন কর তাহলে তো তোমরা সেই মুহূর্তেই ক্ষতিগ্রস্ত হবে।[23:34]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
i ako se budete pokoravali čovjeku kao što ste vi, sigurno ćete biti izgubljeni.[23:34]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
如果你们顺从象你们样的一个凡人,你们必定是亏损的。[23:34]参见充分的章节。
Ma Jian
En indien gij een mensch gehoorzaamt, die met u gelijk staat, waarlijk, dan zijt gij verloren.[23:34]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Si vous obéissez à un homme comme vous, vous serez alors perdants.[23:34]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und wenn ihr einem Menschen wie ihr (selbst) gehorcht, gewiß seid ihr dann doch Verlierer![23:34]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और अगर कहीं तुम लोगों ने अपने ही से आदमी की इताअत कर ली तो तुम ज़रुर घाटे में रहोगे[23:34]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Se obbedirete ad un vostro simile, sarete certo tra i perdenti![23:34]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
あなたがたが,自分と同じ人間に従うならば,必ず失敗するでしょう。[23:34]全章を参照してください
Anonymous
만일 너희와 다를바 없는 한 인간에게 복종한다면 너희는 분명 잃은자들이 되리라 하더라[23:34]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
"Dan demi sesungguhnya, jika kamu taati manusia yang seperti kamu, tentulah kamu dengan membuat demikian, menjadi orang-orang yang rugi.[23:34]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و اگر بشرى مثل خودتان را اطاعت كنيد در آن صورت قطعاً زيانكار خواهيد بود.[34:23]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E, se obedecerdes a um homem como vós, certamente sereis desventurados.[23:34]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И, конечно, если вы станете повиноваться человеку, подобному вам [Худу] (и станете поклоняться только одному Аллаху), (тогда) поистине, вы окажетесь, однозначно, в убытке [вам от этого не будет никакой пользы].[23:34]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Haddaad Adeecdaan Dad idila mid ah idinku waa Khasaarteen.[23:34]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y, ¡en verdad, si hacéis caso a un mortal como vosotros, entonces estáis perdidos![23:34]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na nyinyi mkimt'ii mtu kama nyinyi basi hakika mtakuwa khasarani.[23:34]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz o zaman gerçekten de ziyan edersiniz.[23:34]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اگر تم نے اپنے جیسے ہی انسان کی تابعداری کر لی ہے تو بےشک تم سخت خسارے والے ہو[34:23]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Агар ўзингизга ўхшаган башарга итоат қилсангиз, унда, албатта, сиз зиёнкорлардандирсиз.[23:34]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)