جملة «تلفح» حال من الضمير في «خَالِدُونَ»، وجملة «وهم فيها كالحون» معطوفة على جملة الحال، الجار«فيها» متعلق بـ«كالحون».
تَحْرقُ النار وجوههم، وهم فيها عابسون تَقَلَّصَتْ شفاههم، وبرزت أسنانهم.
تفسير المیسر
The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles.[23:104]See Full Chapter
Saheeh International
Talfahu wujoohahumu alnnaru wahum feeha kalihoona[23:104]See Full Chapter
English Transliteration
Zjarri do t’ua djegë atyre fytyrat dhe do të duken shumë të shëmtuar brenda tij.[23:104]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
A ppesser$ tmes udmawen nnsen, ad asen zelgen icenfiren.[23:104]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আগুন তাদের মুখ পুড়িয়ে দেবে। আর তারা সেখানে হবে বিকৃত-বীভৎস।[23:104]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
vatra će im lica pržiti i iskeženih zuba će u njemu ostati.[23:104]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
火焰烧灼他们的脸,他们在火狱中痛得咧着嘴。[23:104]参见充分的章节。
Ma Jian
Het vuur zal hunne aangezichten verteren en zij zullen hunne monden uit angst samentrekken.[23:104]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Le feu brûlera leurs visages et ils auront les lèvres crispées.[23:104]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Das Feuer wird ihre Gesichter grillen. Und sie sind darin fletschend.[23:104]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और (उनकी ये हालत होगी कि) जहन्नुम की आग उनके मुँह को झुलसा देगी और लोग मुँह बनाए हुए होगें[23:104]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
il fuoco brucerà i loro volti e avranno torte le labbra.[23:104]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
火はかれらの顔を焦がし,その中で歯ぐきをむき出す。[23:104]全章を参照してください
Anonymous
불이 그들의 얼굴을 태우니그들은 그 안에서 고통을 맛보더 라[23:104]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Api neraka itu membakar muka mereka, dan tinggalah mereka di situ dengan muka yang hodoh cacat.[23:104]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
آتش چهره آنها را مىسوزاند، و آنان در آنجا ترشرويند.[104:23]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
O fogo abrasará os seus rostos, e estarão com os dentes arreganhados.[23:104]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Сжигает огонь их лица, и они в ней безликими (от того, что огонь спалит всю кожу их лиц).[23:104]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxaana Gubi Wajigooda Naarta iyagoo Waji diiran.[23:104]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
el fuego les chamuscará el rostro, y allí permanecerán, contraídos sus labios por el dolor.[23:104]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Moto utababua nyuso zao, nao watakuwa na nyuso zilizo kunjana.[23:104]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Yüzlerini yalar ateş ve onlar, orada somurtup kalırlar.[23:104]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
ان کے چہروں کو آگ جھلستی رہے گی اور وه وہاں بدشکل بنے ہوئے ہوں گے[104:23]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Юзларини олов куйдирур. Улар унда бадбашара ҳолда бўлурлар.[23:104]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)