«يعلم» خبر ثالث لـ«إِنَّ». و«ما» اسم موصول مفعول به، «بين» ظرف مكان متعلق بالصلة المقدرة. وجملة «ترجع» مستأنفة.
الله سبحانه وتعالى يختار من الملائكة رسلا إلى أنبيائه، ويختار من الناس رسلا لتبليغ رسالاته إلى الخلق، إن الله سميع لأقوال عباده، بصير بجميع الأشياء، وبمن يختاره للرسالة مِن خلقه. وهو سبحانه يعلم ما بين أيدي ملائكته ورسله من قبل أن يخلقهم، ويعلم ما هو كائن بعد فنائهم. وإلى الله وحده ترجع الأمور.
تفسير المیسر
He knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah will be returned [all] matters.[22:76]See Full Chapter
Saheeh International
YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum waila Allahi turjaAAu alomooru[22:76]See Full Chapter
English Transliteration
Ai e di atë që punuan më parë dhe atë që do të punojnë më vonë ata, dhe të gjitha çështjet i kthehen vetëm All-llahut.[22:76]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Issen i illan zdat sen, i illan deffir sen. Ar Öebbi ad u$alen lumuô.[22:76]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তিনি অবগত আছেন যা-কিছু আছে তাদের সামনে আর যা-কিছু আছে তাদের পেছনে, আর আল্লাহ্র কাছেই সব ব্যাপার ফিরিয়ে আনা হয়।[22:76]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
On zna šta su uradili i šta će uraditi. A Allahu se sve vraća.[22:76]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他知道他们已做的和将做的事情,万事只归真主。[22:76]参见充分的章节。
Ma Jian
Hij kent wat vóór hen en wat achter hen is en tot God zal alles terugkeeren.[22:76]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Il sait ce qui est devant eux et derrière eux. Et c'est vers Allah que tout retournera.[22:76]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
ER weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen ist. Und an ALLAH werden alle Angelegenheiten gewandt.[22:76]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और (इसी तरह) आदमियों में से भी बेशक खुदा (सबकी) सुनता देखता है जो कुछ उनके सामने है और जो कुछ उनके पीछे (हो चुका है) (खुदा सब कुछ) जानता है[22:76]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Egli conosce quello che sta loro innanzi e ciò che è dietro di loro. A Lui fanno ritorno tutte le cose.[22:76]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれは,かれらの前にあるものも,かれらの後ろに有るものをも知っておられる。アッラーの御許に(凡ての)事物は帰されるのである。[22:76]全章を参照してください
Anonymous
그분은 그들 이전에 있었던 것과 그들 후에 있을 것을 알고 계시니 모든 것이 하나님께로 돌 아가노라[22:76]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Ia mengetahui apa yang ada di hadapan mereka dan apa yang ada di belakang mereka; dan kepada Allah jualah kembalinya segala urusan.[22:76]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
آنچه در دسترس آنان و آنچه پشت سرشان است مىداند و [همه] كارها به خدا بازگردانيده مىشود.[76:22]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Ele conhece tanto o seu passado como o seu futuro, porque a Deus retornarão todas as coisas.[22:76]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Знает Он (все), что перед ними [будущее ангелов и людей], и то, что позади их [их прошлое], и (только) к (одному) Аллаху возвращаются (все) дела (касающиеся как этого мира, так и Вечной жизни).[22:76]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Wuxuuna Ogyahay waxa Hortooda ah iyo waxa gadaashooda ah Zagga Eebaana loo Celin Umuuraha.[22:76]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[mientras que su conocimiento es limitado,] Él conoce cuanto está manifiesto ante ellos y cuanto les está oculto pues todas las cosas retornan a Dios [que es su fuente].[22:76]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Anayajua yaliyo mbele yao na yaliyo nyuma yao. Na kwa Mwenyezi Mungu yatarejeshwa mambo yote.[22:76]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Bilir ne varsa önlerinde ve ne varsa artlarında ve bütün işler, dönüp Allah'a varır.[22:76]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
وه بخوبی جانتا ہے جو کچھ ان کے آگے ہے اور جو کچھ ان کے پیچھے ہے، اور اللہ ہی کی طرف سب کام لوٹائے جاتے ہیں[76:22]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У зот уларнинг олдиларидаги ва ортларидаги нарсани билур. Барча ишлар ёлғиз Аллоҳгагина қайтарилур.[22:76]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)