الظرفان متعلقان بالفعل.
الله تعالى يحكم بين المسلمين والكافرين يوم القيامة في أمر اختلافهم في الدين. وفي هذه الآية أدب حسن في الرد على مَن جادل تعنتًا واستكبارًا.
تفسير المیسر
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which you used to differ."[22:69]See Full Chapter
Saheeh International
Allahu yahkumu baynakum yawma alqiyamati feema kuntum feehi takhtalifoona[22:69]See Full Chapter
English Transliteration
All-llahu do të gjykojë mes jush në ditën e kijametit për atë që kundërshtoheshit.[22:69]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Öebbi ad Iêudd garawen, ass n tnekra, $ef wayen tellam temgarradem".[22:69]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আল্লাহ্ তোমাদের মধ্যে কিয়ামতের দিনে বিচার-মীমাংসা করে দেবেন যে-সব বিষয়ে তোমরা মতভেদ করছিলে।[22:69]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Allah će vam na Sudnjem danu presuditi o onome u čemu se razilazite.[22:69]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
复活日,真主将判决你们所争论的是非。[22:69]参见充分的章节。
Ma Jian
God zal tusschen u richten op den dag der opstanding, nopens datgene waarover gij thans verschilt.[22:69]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Allah jugera entre vous, au Jour de la Résurrection, ce en quoi vous divergez».[22:69]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
ALLAH richtet zwischen euch am Tag der Auferstehung in dem, worüber ihr uneins zu sein pflegtet."[22:69]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
जिन बातों में तुम बाहम झगड़ा करते थे क़यामत के दिन ख़ुदा तुम लोगों के दरमियान (ठीक) फ़ैसला कर देगा[22:69]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Allah giudicherà tra di voi, nel Giorno della Resurrezione, a proposito delle vostre divergenze”.[22:69]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
アッラーは審判の日に,あなたがたがそれに就いて相違したことに関し,あなたがたを裁かれる。」[22:69]全章を参照してください
Anonymous
하나님께서는 너희가 논쟁한것에 대하여 심판의 날 너희를 재판하시노라[22:69]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
"Allah akan menghukum di antara kamu semua pada hari kiamat, mengenai apa yang kamu berselisihan padanya".[22:69]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
خدا روز قيامت در مورد آنچه با يكديگر در آن اختلاف مىكرديد، داورى خواهد كرد.[69:22]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Deus julgará entre vós, no Dia da Ressurreição, a respeito de vossas divergências.[22:69]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Аллах рассудит между вами [между верующими и неверующими] в День Воскресения относительного того, о чем вы разногласили (между собой в вопросах Веры и Повеления Аллаха).[22:69]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Eebana wuu kala Xugmin Dhexdooda Maalinta Qiyaame waxay isku Khilaafsanaayeen.[22:69]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Pues, en verdad,] Dios juzgará entre [todos] vosotros el Día de la Resurrección sobre aquello en lo que discrepabais.[22:69]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Mwenyezi Mungu atahukumu baina yenu Siku ya Kiyama katika hayo mnayo khitalifiana.[22:69]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Allah, kıyamet günü, ne hususta aykırılığa düştüyseniz, aranızda hükmeder sizin.[22:69]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
بیشک تمہارے سب کے اختلاف کا فیصلہ قیامت والے دن اللہ تعالیٰ آپ کرے گا[69:22]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Аллоҳ қиёмат куни сиз ихтилоф қилган нарса бўйича орангизда ҳукм қиладир», деб айт.[22:69]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)