الآية 48 من سورة الحج

وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌۭ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ

رواية ورش
الإعراب

قوله «وكأين» الواو مستأنفة، واسم كناية عن عدد مبتدأ، والجارّ متعلق بنعت لـ«كأين»، وجملة «أمليت» خبر، وجملة «وهي ظالمة» حال من الضمير الهاء في «لها»، وجملة «أخذتها» معطوفة على جملة «أمليت»، وجملة «وإليَّ المصير» مستأنفة.

التفسير

وكثير من القرى كانت ظالمة بإصرار أهلها على الكفر، فأمهلتهم ولم أعاجلهم بالعقوبة فاغتروا، ثم أخَذْتُهم بعذابي في الدنيا، وإليَّ مرجعهم بعد هلاكهم، فأعذبهم بما يستحقون.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination.[22:48]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wakaayyin min qaryatin amlaytu laha wahiya thalimatun thumma akhathtuha wailayya almaseeru[22:48]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Shumë fshatra që ishin në rrugë të gabuar, Unë ua pata shtyrë dënimin në një kohë, e pastaj i zura me dënim dhe fundi i tyre është te Unë.[22:48]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Acêal n temdinin iwumi Fki$ lmudda, u irna densent. Sinna, Zzi$ fellasent. £uôI tu$alin.[22:48]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আর কত যে জনবসতি ছিল -- তার জুলুমবাজি সত্ত্বেও আমি তাকে অবকাশ দিয়েছিলাম, তারপর আমি তাকে পাকড়াও করলাম, আর আমারই কাছে প্রত্যাবর্তন।[22:48]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

I koliko je bilo naselja čiji su žitelji bili nepravedni, kojima sam Ja kaznu odlagao, da bih ih, najzad, kaznio! A Meni se sve vraća.[22:48]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

有许多城市,居民不义,而我优容他们,随后,我惩治他们,我是唯一的归宿。[22:48]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Aan hoevele steden gaf ik niet uitstel? maar zij waren goddeloos. Doch daarna kastijdde ik haar; en tot mij zullen zij komen, om op den laatsten dag geoordeeld te worden.[22:48]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

A combien de cités n'ai-Je pas donné répit alors qu'elles commettaient des tyrannies? Ensuite, Je les ais saisies. Vers Moi est le devenir.[22:48]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und wie manch eine Ortschaft, der ICH noch längere Zeit gewährte, während (ihre Bewohner) unrecht-begehend waren, dann beseitigte ICH sie, und zu Mir ist dasWerden.[22:48]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और कितनी बस्तियाँ हैं कि मैंने उन्हें (चन्द) मोहलत दी हालाँकि वह सरकश थी फिर (आख़िर) मैंने उन्हें ले डाला और (सबको) मेरी तरफ लौटना है[22:48]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

E a quante città ho concesso un rinvio, anche se erano ingiuste. Quindi le afferrai. A Me tutto ritornerà.[22:48]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

われは,如何に多くの悪を行う都市を猶予し,それからこれらを処罰したことであろうか。帰り所はわれの許にあるのである。[22:48]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

죄많은 고을을 잠시 유예하 다가 벌하였으니 내게로 돌아오더라[22:48]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan bukan sedikit negeri-negeri yang Aku beri tempoh, sedang penduduknya berlaku zalim; kemudian Aku menimpakannya dengan azab seksa; dan (ingatlah) kepada Akulah tempat kembali.[22:48]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و چه بسا شهرى كه مهلتش دادم، در حالى كه ستمكار بود؛ سپس [گريبان‌] آن را گرفتم، و فرجام به سوى من است.[48:22]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

E quantas cidades iníquas temos tolerado! Mas logo as castigarei e a Mim será o destino.[22:48]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

А скольким селениям [их жителям] Я предоставил отсрочку [откладывал наказание], (в то время как) они [их жители] были злочинщиками (упорствуя в неверии)! Затем Я схватил их (наказанием) (в этом мире), и (ведь) ко Мне (а не к кому другому) прибытие [возвращение] (в День Суда) (когда они получат заслуженное наказание).[22:48]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Badanaa Magaalo aan u Sugnay iyadoo Daalimad ah, Markaas aan Qabtay Xaggayga Umbaana loo Ahaan.[22:48]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Y, ¡a cuántas comunidades que estaban inmersas en la iniquidad he dado rienda suelta por un tiempo! Pero luego hice presa en ellas: y, ¡a Mí es el retorno![22:48]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na miji mingapi niliipa muda na hali ilikuwa imedhulumu, na kisha nikaitia mkononi? Na kwangu Mimi ndio marudio yote.[22:48]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve nice şehir var ki halkı zalim olduğundan mühlet verdik onlara da sonra helak ediverdim ve dönüp gelecekleri yer de benim tapımdır.[22:48]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

بہت سی ﻇلم کرنے والی بستیوں کو میں نے ڈھیل دی پھر آخر انہیں پکڑ لیا، اور میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے[48:22]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Қанчадан-қанча шаҳар-қишлоқларга зулм қилгувчи бўлган ҳолида ҳам муҳлат бердим. Сўнгра уларни (азобга) тутдим. Қайтиш фақат менгагинадир.[22:48]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)