«كل» ظرف زمان متعلق بـ«أعيدوا»، «ما» مصدرية، والتقدير: أعيدوا فيها كل وقت إرادة. وجملة «أعيدوا» مستأنفة، والمصدر «أن يخرجوا» مفعول «أرادوا»، «من غم» : جار ومجرور بدل من «منها»، بدل اشتمال، والضمير مقدر، والتقدير : «من غمها»، وجملة «ذوقوا» مقول القول لقول مقدر أي: تقول لهم الملائكة، والقول المقدر معطوف على جملة «أعيدوا».
هذان فريقان اختلفوا في ربهم: أهل الإيمان وأهل الكفر، كل يدَّعي أنه محقٌّ، فالذين كفروا يحيط بهم العذاب في هيئة ثياب جُعلت لهم من نار يَلْبَسونها، فتشوي أجسادهم، ويُصبُّ على رؤوسهم الماء المتناهي في حره، ويَنزِل إلى أجوافهم فيذيب ما فيها، حتى ينفُذ إلى جلودهم فيشويها فتسقط، وتضربهم الملائكة على رؤوسهم بمطارق من حديد. كلما حاولوا الخروج من النار -لشدة غمِّهم وكربهم- أعيدوا للعذاب فيها، وقيل لهم: ذوقوا عذاب النار المحرق.
تفسير المیسر
Every time they want to get out of Hellfire from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!"[22:22]See Full Chapter
Saheeh International
Kullama aradoo an yakhrujoo minha min ghammin oAAeedoo feeha wathooqoo AAathaba alhareeqi[22:22]See Full Chapter
English Transliteration
Sa herë që përpiqen të dalin prej tij nga vuajtjet e padurueshme, kthehen në të përsëri (u thuhet): “Vuane dënimin me djegie!”[22:22]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Yal tikelt ara ssirmen a d ff$en segs, seg wakken meênen, a ten rren $uôes: "jeôôbet aâaqeb n tmeô$iwt"![22:22]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
যতবার তারা চাইবে এ থেকে বেরিয়ে আসতে -- জ্বালাযন্ত্রণা থেকে -- তাদের ফিরিয়ে দেওয়া হবে তারই মধ্যে, আর ''জ্বলে পোড়ার যন্ত্রণা আস্বাদ করো।’’[22:22]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
kad god pokušaju zbog teškog jada iz nje izići, biće u nju vraćeni: "Iskusite patnju u užasnoj vatri!"[22:22]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们每因愁闷而逃出火狱,都被拦回去。你们尝试烧灼的刑罚吧![22:22]参见充分的章节。
Ma Jian
Zoo dikwijls zij, door de smart hunner martelingen, zullen trachten de hel te verlaten, zullen zij daar weder worden teruggebracht en hunne pijnigers zullen tot hen zeggen: Ondergaat de pijn der verbranding.[22:22]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Toutes les fois qu'ils voudront en sortir (pour échapper) à la détresse, on les y remettra et (on leur dira): «Goûtez au châtiment de la Fournaise.[22:22]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Immer wieder wenn sie aus ihr (Dschahannam) aus einer Drangsal herausgehen wollten, werden sie wieder zu ihr zurückgeschickt. Und erfahrt die Peinigung des Brandes![22:22]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
कि जब सदमें के मारे चाहेंगे कि दोज़ख़ से निकल भागें तो (ग़ुर्ज मार के) फिर उसके अन्दर ढकेल दिए जाएँगे और (उनसे कहा जाएगा कि) जलाने वाले अज़ाब के मज़े चखो[22:22]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
e ogni volta, che vorranno uscirne per la disperazione, vi saranno ricacciati: “Gustate il supplizio della Fornace”.[22:22]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
苦しさのため,そこから出ようとする度に,その中に押し戻され,「火炙りの刑を味わえ。」(と言われよう)。[22:22]全章を参照してください
Anonymous
근심으로 말미암아 그들이 그것으로부터 피하려 원하나 그들은 다시 그 안으로 되돌려와 불의징벌을 맛볼 것이라[22:22]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Tiap-tiap kali mereka hendak keluar dari neraka itu, disebabkan mereka menderita azabnya, mereka dikembalikan padanya, serta dikatakan: "Rasalah kamu azab seksa yang membakar!"[22:22]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
هر بار بخواهند از [شدت] غم، از آن بيرون روند در آن باز گردانيده مىشوند [كه هان] بچشيد عذاب آتش سوزان را.[22:22]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Toda a vez que dele (do fogo) quiserem sair, por angústia, ali serão repostos e lhes será dito: Sofrei a pena da queima![22:22]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Всякий раз, как они хотят выйти из нее [из пламени Ада] из-за страданий (и мучений), их (обратно) возвращают в нее [в пламень Ада]. И (им говорят): «Вкушайте наказание сжиганием!»[22:22]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Markastooy Doonaan inay ka Baxaan Xaggeeda Walbahaar Dartiis waa lagu Celiyaa Dhexdeeda (waxaana la Dhahaa) Dhadhamiya Cadaabka Gubidda.[22:22]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y cada vez que en su angustia intenten escapar, serán devueltos a él y [se les dirá]: "¡Gustad [a fondo] el castigo del fuego!"[22:22]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Kila wakitaka kutoka humo kwa sababu ya uchungu watarudishwa humo humo, na wataambiwa: Onjeni adhabu ya kuungua![22:22]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ne zaman elemlerinden, oradan çıkmak isteseler gene oraya gönderilirler de tadın yakıp kavuran azabı denir.[22:22]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یہ جب بھی وہاں کے غم سے نکل بھاگنے کا اراده کریں گے وہیں لوٹا دیئے جائیں گے اور (کہا جائے گا) جلنے کا عذاب چکھو![22:22]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар ҳар қачон ундаги ғамдан чиқмоқчи бўлсалар, унга қайтариладилар ва «Ёниш азобини тотинг!» дейиладир.[22:22]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)