الآية 13 من سورة الحج

يَدْعُوا۟ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِۦ ۚ لَبِئْسَ ٱلْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ ٱلْعَشِيرُ

رواية ورش
الإعراب

جملة «يدعو» مستأنفة، «لمَن ضرّه» اللام زائدة في المفعول للتأكيد، «مَن» اسم موصول مفعول به، أي: يدعو مَنْ ضرُّه أقرب، و«ضرّه أقرب» مبتدأ وخبر، والجار متعلق بأقرب، ويؤيد هذا الوجه قراءة عبد الله «يدعو مَن ضرُّه أقرب»، وجملة «ضرُّه أقرب» صلة، واللام في «لبئس» واقعة في جواب القسم، وفعل ماض وفاعل، والمخصوص محذوف تقديره هو.

التفسير

ومن الناس مَن يدخل في الإسلام على ضعف وشكٍّ، فيعبد الله على تردده، كالذي يقف على طرف جبل أو حائط لا يتماسك في وقفته، ويربط إيمانه بدنياه، فإن عاش في صحة وسَعَة استمر على عبادته، وإن حصل له ابتلاء بمكروه وشدة عزا شؤم ذلك إلى دينه، فرجع عنه كمن ينقلب على وجهه بعد استقامة، فهو بذلك قد خسر الدنيا؛ إذ لا يغيِّر كفرُه ما قُدِّر له في دنياه، وخسر الآخرة بدخوله النار، وذلك خسران بيِّن واضح. يعبد ذلك الخاسر من دون الله ما لا يضره إن تركه، ولا ينفعه إذا عبده، ذلك هو الضلال البعيد عن الحق. يدعو مَن ضررُه المحقق أقرب من نفعه، قبح ذلك المعبود نصيرًا، وقبح عشيرًا.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

He invokes one whose harm is closer than his benefit - how wretched the protector and how wretched the associate.[22:13]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

YadAAoo laman darruhu aqrabu min nafAAihi labisa almawla walabisa alAAasheeru[22:13]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Lut atë që dëmin e tij e ka më afër se dobinë e tij. Sa ndihmëtar e shok i keq qenke (do t’i thotë atij adhuruesi në ditën e kijametit).[22:13]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Ipnuju ar bu vveôô izwaren aba$uô ines. Ay d bab ucmit, ay d acrik ucmit.[22:13]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

সে তাকে ডাকে যার ক্ষতিসাধন তার উপকারের চাইতে বেশী নিকটবর্তী। কত নিকৃষ্ট অভিভাবক ও কত মন্দ এ সহচর?[22:13]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

klanja se onome čije će mu klanjanje prije nauditi nego od koristi biti; a takav je, doista, loš zaštitnik i zao drug![22:13]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他祈祷那有近祸而无远福的东西,他的援助者真恶劣!做他的同伴的真恶劣![22:13]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Hij zal dengeen aanroepen, die hem veeleer verderfelijk dan voordeelig is. Dit is zeker een ellendige beschermer, en een ellendige makker.[22:13]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils invoquent ce dont le mal est certainement plus proche que l'utilité. Quel mauvais allié, et quel mauvais compagnon![22:13]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er richtet Bittgebete an das, dessen Schaden näher liegt als dessen Nutzen. Doch erbärmlich ist der Maula und doch erbärmlich ist der Umgang-Pflegende.[22:13]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

यही तो पल्ले दरने की गुमराही है और उसको अपनी हाजत रवाई के लिए पुकारता है जिस का नुक़सान उसके नफे से ज्यादा क़रीब है बेशक ऐसा मालिक भी बुरा और ऐसा रफीक़ भी बुरा[22:13]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Invocano ciò che reca loro danno, piuttosto che giovamento. Che pessimo patrono, che pessimo compagno![22:13]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは自分を益するものよりも,害の方に近いものに向かって祈る。何と悪い保護者であり,悪い仲間であることよ。[22:13]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

해로움이 이로움보다 더 많 은 것에 의지하고 있나니 실로 사 악한 것이 그의 친구요 후원자라[22:13]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Ia menyeru dan menyembah makhluk yang - dengan perbuatan demikian - mudaratnya lebih dekat dari manfaat yang diharapkannya; demi sesungguhnya seburuk-buruk penolong dan seburuk-buruk sahabat karib ialah makhluk yang diseru dan disembahnya itu.[22:13]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

كسى را مى‌خواند كه زيانش از سودش نزديكتر است. وه چه بد مولايى و چه بد دمسازى![13:22]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Invoca quem lhe causa mais prejuízos do que benefícios. Que péssimo amo e que diabólico companheiro![22:13]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Молит он того, от (поклонения) которому, однозначно, (в Судный День) вред (будет) ближе пользы [вместо пользы будет только наказание Аллаха]. Однозначно, плох этот помощник [ложный бог], и, однозначен, плох этот приятель![22:13]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Wuxuu Caabudi wax Dhibkiisu ka Dhawyahay Naefigiisu, isagaa u Xun Sokeeye una Xun la noolaadi.[22:13]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

[Y a veces] invoca a [otro ser humano --] uno que puede más fácilmente dañar que beneficiar: ¡qué malo, en verdad, es el patrono, y qué malo el devoto![22:13]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Humuomba yule ambaye bila ya shaka dhara yake ipo karibu zaidi kuliko nafuu yake. Kwa hakika huyo ni mlinzi muovu, na rafiki muovu.[22:13]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Zararı, faydasından daha yakın olanı çağırır; fakat ne de kötü yardımcıdır o, ne de kötü arkadaş.[22:13]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

اسے پکارتے ہیں جس کا نقصان اس کے نفع سے زیاده قریب ہے، یقیناً برے والی ہیں اور برے ساتھی[13:22]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У манфаатидан кўра зарари яқинроқ бўлганга илтижо қиладир. У қандай ҳам ёмон хожа ва қандай ҳам ёмон дўстдир![22:13]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)