قوله «وإسماعيل» معطوف على «أيُّوبَ» في الآية (83)، «كُلٌّ» مبتدأ، والتنوين للعوض عن مفرد، أي: وكلهم، وجملة «كُلٌّ من الصابرين» حال من الأنبياء المتقدمين.
واذكر إسماعيل وإدريس وذا الكفل، كل هؤلاء من الصابرين على طاعة الله سبحانه وتعالى، وعن معاصيه، وعلى أقداره، فاستحقوا الذكر بالثناء الجميل.
تفسير المیسر
And [mention] Ishmael and Idrees and Dhul-Kifl; all were of the patient.[21:85]See Full Chapter
Saheeh International
WaismaAAeela waidreesa watha alkifli kullun mina alssabireena[21:85]See Full Chapter
English Transliteration
(Përkujto) Edhe Ismailin, Idrisin dhe Dhulkiflin, që të gjithë ishin të durueshëm.[21:85]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ismaâil, Idris, Dulkifl, akken ma llan, d iûebôiyen.[21:85]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর ইসমাইল ও ইদরীস ও যুল-কিফল, -- সবাই ছিলেন অধ্যবসায়ীদের মধ্যেকার।[21:85]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I Ismailu, i Idrisu, i Zulkiflu, a svi su oni bili strpljivi.[21:85]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
(你应当叙述)易司马仪,易德立斯,助勒基福勒都是坚忍的。[21:85]参见充分的章节。
Ma Jian
En gedenk Ismaël en Edris en Dhu'lkefl. Zij waren allen geduldige menschen.[21:85]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et Ismaël, Idris, et Dûl-Kifl! qui étaient tous endurants;[21:85]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Ebenfalls Isma'il, Idris und Dhal-kifl - sie alle waren von den sich in Geduld Übenden.[21:85]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और (ऐ रसूल) इसमाईल और इदरीस और जुलकिफ्ल (के वाक़यात से याद करो) ये सब साबिर बन्दे थे[21:85]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
E Ismaele e Idris e Dhû 'l-Kifl! Tutti furono perseveranti,[21:85]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
またイスマーイール,イドリースとズ・ル・キフルである。全員がよく耐え忍ぶ者であった。[21:85]全章を参照してください
Anonymous
이스마엘과 이드리스와 줄키 플에 관한 이야기를 그대의 백성 에게 상기시키라 그들 모두는 인 내하는 자 중에 있었노라[21:85]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan (demikianlah pula) Nabi-nabi Ismail dan Idris serta Zul-Kifli; semuanya adalah dari orang-orang yang sabar.[21:85]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و اسماعيل و ادريس و ذوالكفل را [ياد كن] كه همه از شكيبايان بودند.[85:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E (recorda-te) de Ismael, de Idris (Enoc) e de Dulkifl, porque todos se contavam entre os perseverantes.[21:85]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И (также вспомни, о Посланник) (пророков) Исмаила, и Идриса, и Зу-л-кифла... Все (они) (были) из (числа) терпеливых (которые проявляли терпение в повиновении Аллаху, воздержании от ослушания Его и тому, что Он предопределил).[21:85]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Xusuuso Ismaaciil, Idiriis, Dulkifli Dhammaan waxay ka mid ahaayeen kuwa Samra.[21:85]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y [recuerda a] Ismael, Idrís, y todo aquel que [como ellos] se ha comprometido [con Dios]: todos ellos fueron de los pacientes en la adversidad,[21:85]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na Ismail, na Idris, na Dhulkifli - wote walikuwa miongoni mwa wanao subiri.[21:85]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve İsmail de, İdris de, ZülKifl de, hepsi de sabredenlerdendi.[21:85]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور اسماعیل اور ادریس اور ذوالکفل، (علیہم السلام) یہ سب صابر لوگ تھے[85:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ва Исмоил, Идрис ва Зул-кифлни эсла. Уларнинг ҳар бири сабр қилгувчилардандир.[21:85]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)