جملة الشرط مستأنفة، وجواب الشرط محذوف أي: لما استعجلوا العذاب، «حين» مفعول به لـ«علموا» وليس ظرفًا، أي: لو يعلمون وقت عدم كفِّ النار، وجملة «لا يَكُفُّونَ» مضاف إليه، وجملة «ولا هُم يُنْصَرُونَ» معطوفة على جملة «لا يَكُفُّونَ».
لو يعلم هؤلاء الكفار ما يلاقونه عندما لا يستطيعون أن يدفعوا عن وجوههم وظهورهم النار، ولا يجدون لهم ناصرًا ينصرهم، لما أقاموا على كفرهم، ولما استعجلوا عذابهم.
تفسير المیسر
If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided...[21:39]See Full Chapter
Saheeh International
Law yaAAlamu allatheena kafaroo heena la yakuffoona AAan wujoohihimu alnnara wala AAan thuhoorihim wala hum yunsaroona[21:39]See Full Chapter
English Transliteration
Sikur ta dinin ata që nuk besuan se atëherë nuk d të mund ta largojnë zjarrin as nga fytyrat e tyre e as nga shpinat, e as që do të ndihmohen (nuk do të ishin jobesimtarë).[21:39]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Wid ijehlen, a lemmer ad éôen tagwnip ideg ur d tekksen udmawen nnsen, ne$ iârar nnsen, si tmes! Nitni ur pwasellken.[21:39]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা যদি জানত সেই সময়ের কথা যখন তারা আগুন সরিয়ে দিতে পারবে না তাদের মুখের থেকে, আর তাদের পিঠের থেকেও না, আর তাদের সাহায্যও করা হবে না।[21:39]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
A da nevjernici znaju da tada neće moći otkloniti vatru od lica svojih i leđa svojih, i da im niko neće moći pružiti pomoć,[21:39]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
假若不信道者,知道在那个时候,他们不能对自己的面部和背部防御火焰,他们也不能获得援助[21:39]参见充分的章节。
Ma Jian
Indien zij die gelooven, niet wisten dat de tijd zekerlijk zal komen, waarop zij niet in staat zullen zijn het vuur der hel van hunne aangezichten of hunne ruggen af te keeren, waarbij zij niet geholpen zullen worden, zouden zij dien niet verhaasten.[21:39]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Si [seulement] les mécréants connaissaient le moment où ils ne pourront empêcher le feu de leurs visages ni de leurs dos, et où ils ne seront point secourus.[21:39]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Würden diejenigen, die Kufr betrieben haben, es doch nur wissen! (Es geschieht), wenn sie das Feuer weder von ihren vorderen Seiten noch von ihren hinteren Seiten zurückhalten können, noch ihnen beigestanden wird.[21:39]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और जो लोग काफ़िर हो बैठे काश उस वक्त क़ी हालत से आगाह होते (कि जहन्नुम की आग में खडे होंगे) और न अपने चेहरों से आग को हटा सकेंगे और न अपनी पीठ से और न उनकी मदद की जाएगी[21:39]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Ah! Se i miscredenti conoscessero il momento in cui non potranno allontanare il fuoco dai loro volti e dalle loro schiene e non potranno essere soccorsi![21:39]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
もし不信者が(その日)その時,顔からも,また背からも業火を防ぐことが出来ず,また助ける者もない日のことを知っていたならば。[21:39]全章を参照してください
Anonymous
만일 불신자들이 그들의 얼 굴로부터 그리고 그들 뒤로부터 불을 막을 수 없다는 시기를 알았을 때 그들은 구원을 받겠느뇨[21:39]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Kalaulah orang-orang kafir itu mengetahui apa yang akan menimpa mereka ketika mereka tidak dapat menahan atau mengelakkan api neraka dari muka dan belakang mereka, dan mereka pula tidak diberi pertolongan, (tentulah mereka segera beriman, dan tidak berkata demikian).[21:39]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
كاش آنان كه كافر شدهاند مىدانستند آنگاه كه آتش را نه از چهرههاى خود و نه از پشتشان بازنمىتوانند داشت، و خود مورد حمايت قرار نمىگيرند [چه حالى خواهند داشت].[39:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Ah, se os incrédulos conhecessem o momento em que não poderão evitar o fogo sobre seus rostos e suas espáduas, nemtampouco ser socorridos![21:39]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Если бы знали те, которые стали неверующими, (что непременно наступит) момент, когда они не отвратят от лиц своих (прикосновение) Огня [Ада] (когда войдут в него), (также) как и от спин своих (когда он полностью охватит их), и не будет (оказано) им помощи (потому что они упорствовали в неверии и торопили с наказанием)![21:39]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
hadday ogyihiin kuwii Gaaloobay markaan laga reebeyn Wajiyadooda Naarta iyo Dhabarkooda oon loona gargaarayn (ma degdegsadeen).[21:39]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¡Si tan sólo supieran –los que están empeñados en negar la verdad—[que llegará] un tiempo en que no podrán apartar el fuego de sus rostros, ni de sus espaldas, y no encontrarán auxilio![21:39]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Lau wangeli jua wale walio kufuru wakati ambao hawatauzuia Moto kwenye nyuso zao wala migongo yao, na wala hawatanusuriwa![21:39]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Bir bilselerdi kafir olanlar önlerinden, artlarından kendilerini saran ateşi defedemeyecekleri ve hiçbir yardım da göremeyecekleri zamanı.[21:39]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
کاش! یہ کافر جانتے کہ اس وقت نہ تو یہ کافر آگ کو اپنے چہروں سے ہٹا سکیں گے اور نہ اپنی پیٹھوں سے اور نہ ان کی مدد کی جائے گی[39:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Куфр келтирганлар юзларидан ва сиртларидан оловни тўса олмайдиган ва ўзларига ёрдам берилмайдиган вақтни билсалар эди.[21:39]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)