«كَمْ» خبرية مفعول به مقدم، والجار «مِنْ قَرْيَةٍ» متعلق بنعت لـ«كَمْ»، وجملة «كانت» نعت لـ«قَرْيَةٍ»، «آخَرِينَ» نعت «قَوْمًا».
وكثير من القرى كان أهلها ظالمين بكفرهم بما جاءتهم به رسلهم، فأهلكناهم بعذاب أبادهم جميعًا، وأوجدنا بعدهم قومًا آخرين سواهم.
تفسير المیسر
And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people.[21:11]See Full Chapter
Saheeh International
Wakam qasamna min qaryatin kanat thalimatan waanshana baAAdaha qawman akhareena[21:11]See Full Chapter
English Transliteration
Ne shpartalluam sa vendbanime që ishin mizore, e ne vend të tyre sollëm popull tjetër.[21:11]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Acêal n temdinin idensen ay Neôéa! Nexleq, deffir sent, agdud nniven.[21:11]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর আমরা চূর্ণবিচূর্ণ করেছিলাম কত জনপদ যারা অত্যাচার করেছিল, আর তাদের পরে পত্তন করেছিলাম অপর লোকদের।[21:11]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
A koliko je bilo nevjerničkih sela i gradova koje smo uništili i poslije kojih smo druge narode podigli![21:11]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我曾毁灭了许多不义的乡村,随后,我曾创造了别的民众。[21:11]参见充分的章节。
Ma Jian
En hoevele steden die goddeloos waren, hebben wij omgekeerd, terwijl wij andere volkeren na deze hebben doen opstaan?[21:11]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et que de cités qui ont commis des injustices, Nous avons brisées; et Nous avons créé d'autres peuples après eux.[21:11]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und wie viele Ortschaften, (deren Bewohner) Unrecht begingen, WIR doch zerstörten, und nach ihnen andere Leute entstehen lassen.[21:11]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और हमने कितनी बस्तियों को जिनके रहने वाले सरकश थे बरबाद कर दिया और उनके बाद दूसरे लोगों को पैदा किया[21:11]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Quante ingiuste città distruggemmo, per suscitare poi un altro popolo![21:11]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
如何にわれは,多くの悪を行っていた都市を滅ぼして,その後に別の民を立てたか。[21:11]全章を参照してください
Anonymous
하나님이 죄지은 백성을 얼 마나 많이 멸망시켰으며 그후에 다른 민족을 얼마나 많이 세웠더 뇨[21:11]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan berapa banyak Kami telah pecah-belahkan dan binasakan penduduk negeri yang melakukan kezaliman, dan Kami telah menjadikan sesudah mereka, kaum yang lain sebagai gantinya.[21:11]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و چه بسيار شهرها را كه [مردمش] ستمكار بودند در هم شكستيم، و پس از آنها قومى ديگر پديد آورديم.[11:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Quantas populações de cidades exterminamos, por sua iniqüidade, e suplantamos por outras?[21:11]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Сколько Мы разбили [погубили] селений, (жители которых) были злодеями [неверующими в то, что ниспосылал им Аллах], и воздвигли [создали] после них [после погибших] других людей![21:11]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Badanaana intaan Halaagnay Magaalo Dulmi Badan (Dadkeedu) oon Ahaysiinay Gadaasheed Qoom kale.[21:11]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Pues, ¡cuántas comunidades que persistieron en hacer el mal hemos arrasado, suscitando en su lugar a otras gentes![21:11]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na mingapi katika miji iliyo kuwa ikidhulumu tumeiteketeza, na tukawasimamisha baada yao watu wengine.[21:11]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Zulmeden nice şehirleri helak ettik de ondan sonra diğer toplulukları yarattık.[21:11]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور بہت سی بستیاں ہم نے تباه کر دیں جو ﻇالم تھیں اور ان کے بعد ہم نے دوسری قوم کو پیدا کر دیا[11:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Биз золим бўлган шаҳар-қишлоқлардан қанчасини (белини) синдирдик ва улардан кейин бошқа қавмларни пайдо этдик.[21:11]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)