جملة «لَقَدْ أَنـزلْنَا» جواب القسم، وجملة القسم المقدرة مستأنفة، جملة «فيه ذِكْرُكُمْ» نعت لـ«كتابًا»، وجملة «تعقلون» مستأنفة.
لقد أنزلنا إليكم هذا القرآن، فيه عزُّكم وشرفكم في الدنيا والآخرة إن تذكرتم به، أفلا تعقلون ما فَضَّلْتكم به على غيركم؟
تفسير المیسر
We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason?[21:10]See Full Chapter
Saheeh International
Laqad anzalna ilaykum kitaban feehi thikrukum afala taAAqiloona[21:10]See Full Chapter
English Transliteration
A nuk e kuptoni se Ne ua shpallëm librin në të cilin gjendet krenaria juaj?[21:10]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ih, Nessers awen ed Tazmamt, degs asmekti nnwen. Day ur tefhimem ara?[21:10]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আমরা অবশ্যই তোমাদের কাছে অবতারণ করেছি এক গ্রন্থ যাতে রয়েছে তোমাদের মহত্ত্ব। তোমরা কি তবে বুঝবে না?[21:10]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Mi vam Knjigu objavljujemo u kojoj je slava vaša, pa zašto se ne opametite?[21:10]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我确已降示你们一本经典,其中有你们的记念,难道你们不了解吗?[21:10]参见充分的章节。
Ma Jian
O Koreïshieten! wij hebben u het boek van den Koran nedergezonden, waarin gij beroemd gemaakt wordt; zult gij dit niet begrijpen?[21:10]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Nous avons assurément fait descendre vers vous un livre où se trouve votre rappel [ou votre renom]. Ne comprenez-vous donc pas?[21:10]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Gewiß, bereits sandten WIR euch eine Schrift hinab, mit der es für euch Würde gibt. Besinnt ihr euch etwa nicht?![21:10]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
हमने तो तुम लोगों के पास वह किताब (कुरान) नाज़िल की है जिसमें तुम्हारा (भी) ज़िक्रे (ख़ैर) है तो क्या तुम लोग (इतना भी) समझते[21:10]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
In verità, abbiamo fatto scendere su di voi un Libro contenente il Monito per voi. Non comprenderete?[21:10]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
われは,あなたがたへの訓戒として啓典を啓示したのである。それでもあなたがたは悟らないのか。[21:10]全章を参照してください
Anonymous
하나님이 너희들에게 너희를 위한 말씀으로 한 성서를 보냈으 되 너희는 아직도 알지 못하느뇨[21:10]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Sesungguhnya Kami telah menurunkan kepada kamu sebuah Kitab (Al-Quran) yang mengandungi perkara yang menimbulkan sebutan baik dan kelebihan untuk kamu, maka mengapa kamu tidak memahaminya (dan bersyukur akan nikmat yang besar itu)?[21:10]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
در حقيقت، ما كتابى به سوى شما نازل كرديم كه ياد شما در آن است. آيا نمىانديشيد؟[10:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Enviamos-vos o Livro, que encerra uma Mensagem para vós; não raciocinais?[21:10]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Уже Мы ниспослали вам Писание [Коран], в котором ваше напоминание [то, с чем вы будете помнить вашего Господа] (о, мекканцы), – неужели вы не уразумеете (что Мы почтили вас тем, чем не почтили других, отправив к вам Посланника и дав вам Коран)?[21:10]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxaan idiin soo Dejinay Kitaab Sharaftiinnu ku Sugantahayee Miyeydaan Kasayn.[21:10]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[¡OH GENTES!] Hemos hecho descender ahora para vosotros una escritura divina que contiene todo aquello que debierais tener presente: ¿no vais, pues, a usar vuestra razón?[21:10]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na hakika tumekuteremshieni Kitabu ambacho ndani yake yamo makumbusho yenu. Je! Hamzingatii?[21:10]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Sonra size bir kitap indirdik ki o kitapta şerefiniz, yüceliğiniz anılmadadır, hala mı akıl etmezsiniz?[21:10]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یقیناً ہم نے تمہاری جانب کتاب نازل فرمائی ہے جس میں تمہارے لئے ذکر ہے، کیا پھر بھی تم عقل نہیں رکھتے؟[10:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Батаҳқиқ, Биз сизга китоб нозил қилдик. Унда сизнинг зикрингиз бор. Ақл ишлатмайсизларми?!. (Зикрингиз-шарафингиз бор. Одамлар ақлнини ишлатишлари лозим. Яна Қуръонга қайтиб, унга амал қилмоқлари шарт.)[21:10]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)