جملة «لا يسمعون» خبر ثان لـ«إِنَّ»، وجملة «وهم في ما اشْتَهَتْ أَنفسُهم خالدون» حالية من فاعل «يسمعون»، وجملة «اشتهت» صلة الموصول.
لا يسمعون صوت لهيبها واحتراق الأجساد فيها فقد سكنوا منازلهم في الجنة، وأصبحوا فيما تشتهيه نفوسهم من نعيمها ولذاتها مقيمين إقامةً دائمة.
تفسير المیسر
They will not hear its sound, while they are, in that which their souls desire, abiding eternally.[21:102]See Full Chapter
Saheeh International
La yasmaAAoona haseesaha wahum fee ma ishtahat anfusuhum khalidoona[21:102]See Full Chapter
English Transliteration
Ata nuk nuk do të dëgjojnë as zhurmën e tij, dhe ata do të jenë përgjithmonë të kënaqur me atë që e dëshirojnë vetë.[21:102]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ur sellen i ûûut is. Ad wekkôen deg wayen cihwant teôwiêin nnsen.[21:102]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা এর হিস্হিস্ শন্দটুকুও শুনবে না, আর তাদের অন্তর যা কামনা করে সেইখানেই তারা স্থায়ীভাবে থাকবে।[21:102]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
huku njegovu neće čuti, i vječno će u onome što im budu duše željele uživati,[21:102]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
而不闻其最微的声音,他们将永居在自己所爱好的享乐中,[21:102]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij zullen niet het minste gedruisch er van hooren, en zij zullen eeuwig de gelukzaligheid genieten, welke hunne zielen begeeren.[21:102]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils n'entendront pas son sifflement et jouiront éternellement de ce que leurs âmes désirent.[21:102]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie hören sein Geräusch nicht. Und sie bleiben in dem, was sie sich wünschten, ewig.[21:102]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(यहाँ तक) कि ये लोग उसकी भनक भी न सुनेंगे और ये लोग हमेशा अपनी मनमाँगी मुरादों में (चैन से) रहेंगे[21:102]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
non ne sentiranno il fragore e godranno per sempre quel che le loro anime desiderano.[21:102]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
そこの微な音も聞こえないであろう。そしてかれらの魂が念願していた所に永遠に住む。[21:102]全章を参照してください
Anonymous
그곳의 소음도 듣지 아니 하며 그들의 영혼들이 원하는 그 곳에서 영주하노라[21:102]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka tidak mendengar suara (julangan) api neraka itu, dan mereka akan kekal selama-lamanya di dalam (nikmat-nikmat Syurga) yang diingini oleh jiwa mereka.[21:102]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
صداى آن را نمىشنوند، و آنان در ميان آنچه دلهايشان بخواهد جاودانند.[102:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Não ouvirão a crepitação (da fogueira) e desfrutarão eternamente de tudo quanto à sua lama apetecer.[21:102]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Не услышат они [обитатели Рая] даже и шороха ее [Геенны], и они будут (находиться) среди того, что пожелали их души, пребывая вечно.[21:102]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
mana Maqlaan Shanqadteeda iyaguna waxay Doonto Naftoodu yey ku Waari.[21:102]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
no oirán el menor sonido [procedente] de él; y morarán rodeados de aquello que sus almas deseen.[21:102]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hawatausikia mvumo wake, na wao watadumu katika yale zinayo yatamani nafsi zao.[21:102]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Orasının en hafif bir sesini bilmezduymaz onlar ve canlarının dilediği, arzuladığı şeylerin içinde ebedidir onlar.[21:102]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
وه تو دوزخ کی آہٹ تک نہ سنیں گے اور اپنی من بھاتی چیزوں میں ہمیشہ رہنے والے ہوں گے[102:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар унинг чисирлашини эшитмаслар. Улар ўз нафслари иштаҳа қилган нарсалари ичида абадий қолгувчилардир.[21:102]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)