قوله «وأَخفَى:»اسم معطوف على «السِّر»، وهو أفعل تفضيل.
وإن تجهر - أيها الرسول - بالقول، فتعلنه أو تخفه، فإن الله لا يخفى عليه شيء، يعلم السر وما هو أخفى من السر مما تحدِّث به نفسك.
تفسير المیسر
And if you speak aloud - then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden.[20:7]See Full Chapter
Saheeh International
Wain tajhar bialqawli fainnahu yaAAlamu alssirra waakhfa[20:7]See Full Chapter
English Transliteration
Andaj, nëse bën shprehjen (lutjen haptazi), Ai e di të fshehtën, madje edhe më shumë se kjo.[20:7]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ma téaâvev, ihi, Neppa Iéôa sser, akked wayen iffren sennig es.[20:7]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর যদি তুমি বক্তব্য প্রকাশ কর তবে তো তিনি গোপন জানেন আর যা আরও লুকোনো।[20:7]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Ako se ti glasno moliš – pa, On zna i što drugom tajno rekneš i što samo pomisliš![20:7]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
如果你高声说话,那末真主的确知道秘密的和更隐微的事情。[20:7]参见充分的章节。
Ma Jian
Indien gij uwe gebeden met luide stem uitspreekt, weet dat dit voor God niet noodig is; want hij weet wat in het geheim wordt gezegd en wat nog meer verborgen is.[20:7]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et si tu élèves la voix, Il connaît certes les secrets, même les plus cachés.[20:7]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und solltest du das Gesagte laut sprechen, so kennt ER doch das Geheimnis und das noch Verborgenere.[20:7]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और अगर तू पुकार कर बात करे (तो भी आहिस्ता करे तो भी) वह यक़ीनन भेद और उससे ज्यादा पोशीदा चीज़ को जानता है[20:7]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
[È inutile che] parli ad alta voce, ché in verità Egli conosce il segreto, anche il più nascosto.[20:7]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
仮令あなたが大声で話しても(関りなく),かれは,秘められたことも隠されていることも知っておられる。[20:7]全章を参照してください
Anonymous
그대가 큰 소리로 말하던 또 는 그렇지 아니하던 실로 그분께 서는 비밀도 그리고 감추어진 것 도 아시노라[20:7]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan jika engkau menyaringkan suara dengan doa permohonanmu, (maka yang demikian tidaklah perlu), kerana sesungguhnya Allah mengetahui segala rahsia dan segala yang tersembunyi.[20:7]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و اگر سخن به آواز گويى، او نهان و نهانتر را مىداند.[7:20]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Não é necessário que o homem levante a voz, porque Ele conhece o que é secreto e ainda o mais oculto.[20:7]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И если ты будешь говорить вслух, то ведь Он поистине знает и тайну и то, что даже более скрыто [то, о чем говорит душа].[20:7]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
haddaad kor u Qaaddo Hadalka Eebe waa ogyahay waxa qarsoon iyo waxa la qariyey.[20:7]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y si dices algo en voz alta, [Él lo oye --] pues, ciertamente, conoce [hasta] los secretos [pensamientos del hombre] y también cuanto es aún más recóndito [en él].[20:7]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na ukinyanyua sauti kwa kusema... basi hakika Yeye anajua siri na duni kuliko siri.[20:7]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Sesini yükseltsen de, yükseltmesen de hiç şüphe yok ki o, gizliyi de bilir, açığa vurulanı da.[20:7]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اگر تو اونچی بات کہے تو وه تو ہر ایک پوشیده، بلکہ پوشیده سے پوشیده تر چیز کو بھی بخوبی جانتا ہے[7:20]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Сен агар сўзда овозингни юксалтирсанг ҳам. Бас, албатта, у сирни ҳам, махфийни ҳам билгувчидир.[20:7]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)