«يَوْمُ» خبر، والمصدر «أَنْ يُحْشَرَ» معطوف على «يومُ».
قال موسى لفرعون: موعدكم للاجتماع يوم العيد، حين يتزيَّن الناس، ويجتمعون من كل فج وناحية وقت الضحى.
تفسير المیسر
[Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning."[20:59]See Full Chapter
Saheeh International
Qala mawAAidukum yawmu alzzeenati waan yuhshara alnnasu duhan[20:59]See Full Chapter
English Transliteration
(Musai) Tha: “Koha e caktuar le të jetë dita e festës në mënyrë që njerëzit të tubohen para dite”.[20:59]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Inna: "ppaâud nnwen ass n tme$ôa, a d mlilen medden, di tûebêit".[20:59]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তিনি বললেন -- ''তোমাদের নির্ধারিত দিনক্ষণ হোক উৎসবের দিন, আর লোকজন যেন জমায়েৎ হয় সকালের দিকে।’’[20:59]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Neka ročište bude za praznik" – reče Musa – "i nek se narod izjutra sakupi."[20:59]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他说:你们的约期定在节日,当众人在早晨集合的时候。[20:59]参见充分的章节。
Ma Jian
Mozes antwoordde: Laat onze ontmoeting zijn op den dag van uw plechtig feest, en laat het volk zich op den vollen dag verzamelen.[20:59]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Alors Moïse dit: «Votre rendez-vous, c'est le jour de la fête. Et que les gens se rassemblent dans la matinée».[20:59]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Euer Termin ist der Tag der Festlichkeit. Und die Menschen sollen am Vormittag versammelt werden.[20:59]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
मूसा ने कहा तुम्हारे (मुक़ाबले) की मीयाद ज़ीनत (ईद) का दिन है और उस रोज़ सब लोग दिन चढ़े जमा किए जाँए[20:59]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Rispose: “L'incontro sarà nel giorno della festa. Che la gente sia riunita al mattino”.[20:59]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれ(ムーサー)は言った。「あなたとの会合の約束は,祭の日である。人びとを昼前に御集め下さい。」[20:59]全章を参照してください
Anonymous
모세가 말하길 당신의 약속 은 축제날로 하되 태양이 솟은 후에 사람들을 모이게 하시요[20:59]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Nabi Musa menjawab: "Tempoh yang aku tetapkan untuk kamu itu ialah hari perayaan, dan hendaklah orang ramai berhimpun pada waktu dhuha".[20:59]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
[موسى] گفت: «موعد شما روز جشن باشد كه مردم پيش از ظهر گرد مىآيند.»[59:20]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Disse-lhe (Moisés): Que a reunião se celebre no Dia do Festival, em que o povo é congregado, em plena luz da manhã.[20:59]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(Муса) сказал (Фараону): «(Пусть) время встречи с вами (будет) день украшения [праздник], и чтобы собраны были люди в предполуденное время».[20:59]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Wuxuu yidhi (Nabi Muuse) Ballankeennu waa Maalinta Quruxda (Kulankooda) waana in la soo kulmiyo Dadka Barqin.[20:59]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Moisés] respondió: “Vuestra cita será el día de la Fiesta Mayor; y que se convoque a la gente a media mañana.”[20:59]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Akasema: Miadi yenu ni siku ya Sikukuu; na watu wakusanywe kabla ya adhuhuri.[20:59]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Musa dedi ki: Herkesin süslenip bayram ettiği ziynet gününü buluşma zamanı olarak tayin ediyorum size, halkın toplandığı kuşluk çağında buluşalım.[20:59]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
موسیٰ (علیہ السلام) نے جواب دیا کہ زینت اور جشن کے دن کا وعده ہے اور یہ کہ لوگ دن چڑھے ہی جمع ہو جائیں[59:20]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У: «Ваъда вақтингиз зийнат куни. Одамларнинг чошгоҳда тўпланиши», деди. (Мисрликларнинг «зийнат куни» катта байрами бўлиб, унда барча халойиқ зийнатли кийимлар кийиб чиқар эдилар. Мусо алайҳиссалом ҳамма гувоҳ бўлсин деб зийнат кунини танладилар.)[20:59]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)