جملة «كُلُوا» مفعول به لقول محذوف، وذلك القول حال من فاعل «أخرجنا»، أي: فأخرجنا كذا قائلين: كلوا. والجار «لأوْلي» متعلق بنعت لـ«آيات».
كلوا - أيها الناس - من طيبات ما أنبتنا لكم، وارعوا حيواناتكم وبهائمكم. إن في كل ما ذُكر لَعلامات على قدرة الله، ودعوة لوحدانيته وإفراده بالعبادة، لذوي العقول السليمة.
تفسير المیسر
Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.[20:54]See Full Chapter
Saheeh International
Kuloo wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin liolee alnnuha[20:54]See Full Chapter
English Transliteration
Hani ju dhe kullotni kafshët tuaja (nga ato bimë). Vërtet, për të gjitha këto (që u përmendën) ka argumente për ata që kanë mendje të shëndodhë.[20:54]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Eççet, ekset lmal nnwen. Deg waya, s tidep, d issekniyen i imawlan n ddehn.[20:54]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তোমরা খাও আর তোমাদের পশুদের চরাও। নিঃসন্দেহ এই গুলোতে অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে বিবেকবুদ্ধিসম্পন্নদের জন্য।[20:54]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Jedite i napasajte stoku svoju! To su dokazi za one koji pameti imaju.[20:54]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你们可以吃那些植物,可以放牧你们的牲畜。对于有理智者,此中确有许多迹象。[20:54]参见充分的章节。
Ma Jian
Zeggende: Eet van een gedeelte en voedt uw vee met het andere deel daarvan. Waarlijk, hierin zijn teekenen voor hen, die met begrip zijn begaafd.[20:54]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
«Mangez et faites paître votre bétail». Voilà bien là des signes pour les doués d'intelligence.[20:54]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Esst und lasst eure An'am weiden! Gewiß, darin sind doch Ayat für die Verständigen.[20:54]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(ताकि) तुम खुद भी खाओ और अपने चारपायों को भी चराओ कुछ शक नहीं कि इसमें अक्लमन्दों के वास्ते (क़ुदरते खुदा की) बहुत सी निशानियाँ हैं[20:54]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Mangiatene e fatevi pascolare il vostro bestiame. Ecco segni per coloro che hanno intelletto.[20:54]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
食べ,またあなたがたの家畜を放牧しなさい。本当にその中には,理知ある者への種々の印がある。[20:54]全章を参照してください
Anonymous
그것을 일용한 양식으로 섭 취하고 그리고 너희들의 가축을 길러라 실로 지혜가 있는 자를 위한 예중이 그 안에 있노라[20:54]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Makanlah kamu daripadanya dan berilah makan binatang-binatang ternak kamu; sesungguhnya semuanya itu mengandungi tanda-tanda yang membuktikan kemurahan Allah, bagi orang-orang yang berakal fikiran.[20:54]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
بخوريد و دامهايتان را بچرانيد كه قطعاً در اينها براى خردمندان نشانههايى است.[54:20]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Comei e apascentai o vosso gado! Em verdade, nisto há sinais para os sensatos.[20:54]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Ешьте (о, люди) (что Мы взрастили для вас) и пасите ваш скот. Поистине, в этом – однозначно, знамения для обладающих разумом![20:54]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
ee Cuna oo Daajiya Xoolihiinna, Arrintaasna Calaamooyin yaa ugu Sugan kuwa Caqliga leh.[20:54]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Comed, [pues, de estos frutos de la tierra,] y apacentad [en ella] a vuestros ganados.Ciertamente, en todo esto hay en verdad mensajes para quienes están dotados de razón:[20:54]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Kuleni, na mchunge wanyama wenu. Hakika katika hayo zipo ishara kwa wenye akili.[20:54]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Yiyin ve yedirin davarlarınıza; şüphe yok ki bunda, aklı olanlara deliller var.[20:54]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
تم خود کھاؤ اور اپنے چوپایوں کو بھی چراؤ۔ کچھ شک نہیں کہ اس میں عقلمندوں کے لئے بہت سی نشانیاں ہیں[54:20]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Енглар ва чорваларингизни боқинглар. Албатта, бунда ақл эгалари учун ибратлар бордир.[20:54]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)