جملة «فألقاها» مستأنفة، وجملة «فإذا هي حيَّة» معطوفة على جملة «ألقاها»، و«إذا» فجائية، و جملة «تسعَى» نعت لـ«حية».
فألقاها موسى على الأرض، فانقلبت بإذن الله حية تسعى، فرأى موسى أمرًا عظيمًا وولى هاربًا.
تفسير المیسر
So he threw it down, and thereupon it was a snake, moving swiftly.[20:20]See Full Chapter
Saheeh International
Faalqaha faitha hiya hayyatun tasAAa[20:20]See Full Chapter
English Transliteration
Ai e hodhi atë, kur ja, ai një gjarpër i madh që lëvizte me shpejtësi.[20:20]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Iveggeô ip, tu$al d azrem, ippeênunuf.[20:20]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
সুতরাং তিনি এটি ছুঁড়ে মারলেন, তখন দেখো! এটি হয়ে গেল একটি সাপ -- ছুটতে লাগল।[20:20]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I on ga baci, kad on – zmija koja mili.[20:20]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他就把它扔下了,它忽然变成了一条蜿蜒的蛇。[20:20]参见充分的章节。
Ma Jian
En hij wierp dien weg en zie hij werd eene slang, die voortliep.[20:20]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Il le jeta: et le voici un serpent qui rampait.[20:20]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sogleich warf er ihn hin, und er wurde zu einer Schlange, die umherglitt.[20:20]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
तो फ़ौरन वह साँप बनकर दौड़ने लगा (ये देखकर मूसा भागे)[20:20]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Lo gettò ed ecco che divenne un serpente che strisciava veloce.[20:20]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれがそれを投げたところ,即座にそれは蛇になって,這い回った。[20:20]全章を参照してください
Anonymous
그가 그것을 던지니 한 마리 의 뱀이되어 재빨리 기어가더라[20:20]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Lalu ia mencampakkannya, maka tiba-tiba tongkatnya itu menjadi seekor ular yang bergerak menjalar.[20:20]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
پس آن را انداخت و ناگاه مارى شد كه به سرعت مىخزيد.[20:20]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E o arrojou, e eis que se converteu em uma serpente, que se pôs a rastejar.[20:20]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И бросил он [Муса] его [свой посох] (на землю). И вот (посох превратился в) змею, которая движется. (Муса увидев это, повернулся и стал убегать.)[20:20]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
wuuna Tuuray waayna soo baxday Mas Ordi.[20:20]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Entonces la tiró --y, he ahí, que era una serpiente que se movía con rapidez.[20:20]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Akaitupa. Mara ikawa nyoka anaye kwenda mbio.[20:20]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Bıraktı onu, bir de baktı ki bir yılan olmuş, koşup durmada.[20:20]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
Бас, уни ташлади. Бирдан у(асо) илон бўлиб юра бошлади.[20:20]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)