جملة «أتَوَكَّأُ» خبر ثانٍ، وجملة «ولي فيها مآربُ» معطوفة على جملة «أهشُّ»، والجار «فيها» متعلق بالاستقرار الذي تعلَّق به الخبر.
قال موسى: هي عصاي أعتمد عليها في المشي، وأهزُّ بها الشجر؛ لترعى غنمي ما يتساقط من ورقه، ولي فيها منافع أخرى.
تفسير المیسر
He said, "It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my sheep and I have therein other uses."[20:18]See Full Chapter
Saheeh International
Qala hiya AAasaya atawakkao AAalayha waahushshu biha AAala ghanamee waliya feeha maaribu okhra[20:18]See Full Chapter
English Transliteration
Ai (Musai) tha: “Ai është shkopi im që të mbahem në të, dhe me të u shkund (gjethe nga drunjtë) dhenve të mia, dhe me të kryej edhe nevoja tjera.[20:18]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Inna: "d taâkwazt iw, fellas tekkaye$, syis sse$laye$ d iferrawen i lmal iw. Sseqdace$ p i wayen nniven".[20:18]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তিনি বললেন -- ''এটি আমার লাঠি, আমি এর উপরে ভর দিই, আর এ দিয়ে আমার মেষপালের জন্য আমি গাছের পাতা পেড়ে থাকি, আর আমার জন্য এতে অন্যান্য কাজও হয়।’’[20:18]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Ovo je moj štap" – odgovori on – "kojim se poštapam i kojim lišće ovcama svojim skidam, a služi mi i za druge potrebe."[20:18]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他说:这是我的手杖,我拄着它,我用它把树叶击落下来给我的羊吃,我对于它还有别的许多需要。[20:18]参见充分的章节。
Ma Jian
Hij antwoordde; Het is mijn staf, waarop ik leun, en waarmede ik bladeren voor mijne kudde afbreek, en welken ik ook voor andere doeleinden bezig.[20:18]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Il dit: «C'est mon bâton sur lequel je m'appuie, qui me sert à effeuiller (les arbres) pour mes moutons et j'en fais d'autres usages».[20:18]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Es ist mein Stock, auf den stütze ich mich und mit ihm treibe ich meine Schafe zusammen. Und damit habe ich noch andere Verwendung."[20:18]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
अर्ज़ की ये तो मेरी लाठी है मैं उस पर सहारा करता हूँ और इससे अपनी बकरियों पर (और दरख्तों की) पत्तियाँ झाड़ता हूँ और उसमें मेरे और भी मतलब हैं[20:18]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Disse: “È il mio bastone, mi ci appoggio, e faccio cadere foglie [degli alberi] per i miei montoni e mi serve anche per altre cose”.[20:18]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれは申し上げた。「これは杖です。わたしはこれに(先?)れ,また羊のためにこれで(木の葉を)打ち落し,また,その外の用に供します。」[20:18]全章を参照してください
Anonymous
그가 대답하길 그것은 제 지꽁이입니다 제가 그것에 기대고 그것으로 나무 잎들을 때려서 양 을 먹이며 그 안에서 다른 유용함 을 찾나이다 라고 하니[20:18]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Nabi Musa menjawab: "Ini ialah tongkatku; aku bertekan atasnya semasa, berjalan, dan aku memukul dengannya daun-daun kayu supaya gugur kepada kambing-kambingku, dan ada lagi lain-lain keperluanku pada tongkat itu".[20:18]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «اين عصاى من است، بر آن تكيه مىدهم و با آن براى گوسفندانم برگ مى تكانم، و كارهاى ديگرى هم براى من از آن برمىآيد.»[18:20]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Respondeu-Lhe: É o meu cajado, sobre o qual me apoio, e com o qual quebro a folhagem para o meu rebanho; e, ademais, serve-me para outros usos.[20:18]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Сказал (Муса): «Это – посох мой; я опираюсь на него, сбиваю им для моих овец листья (с деревьев). Есть для меня в нем и другое применение».[20:18]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
wuxuu yidhi iyada waa Ushaydii waa Cuskadaa Korkeeda waxna waan ugu Lulaa Adhigayga Dana kalana waa iigu sugnaadeen.[20:18]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Respondió: “Es mi vara; en ella me apoyo; y con ella vareo los árboles para mis ovejas; y tiene otros [muchos] usos para mí.”[20:18]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Akasema: Hii ni fimbo yangu; naiegemea na ninawaangushia majani kondoo na mbuzi wangu. Tena inanifaa kwa matumizi mengine.[20:18]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Sopam dedi, ona dayanırım, davarlarıma yaprak silkerim onunla, başka işler de yaparım onunla.[20:18]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
جواب دیا کہ یہ میری ﻻٹھی ہے، جس پر میں ٹیک لگاتا ہوں اور جس سے میں اپنی بکریوں کے لئے پتے جھاڑ لیا کرتا ہوں اور بھی اس میں مجھے بہت سے فائدے ہیں[18:20]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У: «Бу асоимдир, унга суянаман, у билан қўйларимга (барг) қоқиб бераман ва унда менинг бошқа ишларим бор», деди.[20:18]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)