الآية 66 من سورة مريم

وَيَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا

رواية ورش
الإعراب

جملة «ويقول» مستأنفة، «ما» بعد «إذا» زائدة، و«إذا» ظرفية شرطية متعلقة بفعل مقدر مدلول عليه بقوله« لسوف أُخْرَج» تقديره: إذا متُّ أبعث، ولا يتعلق بـ«أخرج»؛ لأن ما بعد اللام لا يعمل فيما قبلها، وجملة «لسوف أخرج» تفسيرية للفعل المقدر، واللام للتوكيد.

التفسير

ويقول الإنسان الكافر منكرًا للبعث بعد الموت: أإذا ما مِتُّ وفَنِيتُ لسوف أُخرَج من قبري حيًا؟!

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And the disbeliever says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?"[19:66]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wayaqoolu alinsanu aitha ma mittu lasawfa okhraju hayyan[19:66]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E njeriu thota: “A njëmed pasi të vdes do të nxirrem i gjallë (do të ringja;; en)?”[19:66]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

La iqqaô umdan: "ma mmute$, day a yi d ssuff$en d amuddir"?[19:66]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আর লোকে বলে -- ''কি! আমি যখন মরে যাব তখন কি আমাকে বের করে আনা হবে জীবিত অবস্থায়?’’[19:66]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Čovjek kaže: "Zar ću, kad umrem, zbilja biti oživljen?"[19:66]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

人说:我死后必要复活吗?[19:66]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

De mensch zegt: Nadat ik dood zal wezen, zal ik dan werkelijk levend uit het graf worden gebracht?[19:66]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et l'homme dit: «Une fois mort, me sortira-t-on vivant?»[19:66]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und der Mensch sagt: "Wenn ich sterbe, werde ich dann etwa zum Leben erweckt werden?"[19:66]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और (बाज़) आदमी अबी बिन ख़लफ ताज्जुब से कहा करते हैं कि क्या जब मैं मर जाऊँगा तो जल्दी ही जीता जागता (क़ब्र से) निकाला जाऊँगा[19:66]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Dice l'uomo: “Quando sarò morto, chi mi riporterà alla vita?”.[19:66]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

人は言う。「一体わたしが死んだ時,やがて甦るのであろうか。」[19:66]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

믿지 아니한 사람들은 내가 죽어 다시 살아날 수 있단 말인가라고 말들하니[19:66]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan manusia (yang kafir) berkata: "Apa! Apabila aku mati, adakah aku akan dibangkitkan hidup semula?"[19:66]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و انسان مى‌گويد: «آيا وقتى بميرم، راستى زنده [از قبر] بيرون آورده مى‌شوم؟»[66:19]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Porém, o homem diz: Quê! Porventura, depois de morto serei ressuscitado?[19:66]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

И говорит (неверующий) человек (отрицая воскрешение после смерти): «Неужели после того, как я умру, я буду выведен (из могилы) живым?»[19:66]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

wuxuu dhihi dadkii (gaalka) ma markaan dhinto yaa laysoo bixin anoo nool.[19:66]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

A PESAR DE todo, el hombre dice [a menudo]: “¿Es que una vez que esté muerto, voy a ser resucitado?”[19:66]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na mwanaadamu husema: Hivyo, nitakapo kufa, ni kweli nitafufuliwa niwe hai tena?[19:66]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve insan der ki: Ben öleceğim de sonra dirilip kabirden mi çıkarılacağım?[19:66]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

انسان کہتا ہے کہ جب میں مرجاؤں گا تو کیا پھر زنده کر کے نکالا جاؤں گا؟[66:19]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Инсон: «Агар ўлсам, яна қайта тирик ҳолда чиқариламанми?!» дейди.[19:66]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)