جملة «ويقول» مستأنفة، «ما» بعد «إذا» زائدة، و«إذا» ظرفية شرطية متعلقة بفعل مقدر مدلول عليه بقوله« لسوف أُخْرَج» تقديره: إذا متُّ أبعث، ولا يتعلق بـ«أخرج»؛ لأن ما بعد اللام لا يعمل فيما قبلها، وجملة «لسوف أخرج» تفسيرية للفعل المقدر، واللام للتوكيد.
ويقول الإنسان الكافر منكرًا للبعث بعد الموت: أإذا ما مِتُّ وفَنِيتُ لسوف أُخرَج من قبري حيًا؟!
تفسير المیسر
And the disbeliever says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?"[19:66]See Full Chapter
Saheeh International
Wayaqoolu alinsanu aitha ma mittu lasawfa okhraju hayyan[19:66]See Full Chapter
English Transliteration
E njeriu thota: “A njëmed pasi të vdes do të nxirrem i gjallë (do të ringja;; en)?”[19:66]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
La iqqaô umdan: "ma mmute$, day a yi d ssuff$en d amuddir"?[19:66]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর লোকে বলে -- ''কি! আমি যখন মরে যাব তখন কি আমাকে বের করে আনা হবে জীবিত অবস্থায়?’’[19:66]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Čovjek kaže: "Zar ću, kad umrem, zbilja biti oživljen?"[19:66]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
人说:我死后必要复活吗?[19:66]参见充分的章节。
Ma Jian
De mensch zegt: Nadat ik dood zal wezen, zal ik dan werkelijk levend uit het graf worden gebracht?[19:66]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et l'homme dit: «Une fois mort, me sortira-t-on vivant?»[19:66]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und der Mensch sagt: "Wenn ich sterbe, werde ich dann etwa zum Leben erweckt werden?"[19:66]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और (बाज़) आदमी अबी बिन ख़लफ ताज्जुब से कहा करते हैं कि क्या जब मैं मर जाऊँगा तो जल्दी ही जीता जागता (क़ब्र से) निकाला जाऊँगा[19:66]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Dice l'uomo: “Quando sarò morto, chi mi riporterà alla vita?”.[19:66]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
人は言う。「一体わたしが死んだ時,やがて甦るのであろうか。」[19:66]全章を参照してください
Anonymous
믿지 아니한 사람들은 내가 죽어 다시 살아날 수 있단 말인가라고 말들하니[19:66]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan manusia (yang kafir) berkata: "Apa! Apabila aku mati, adakah aku akan dibangkitkan hidup semula?"[19:66]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و انسان مىگويد: «آيا وقتى بميرم، راستى زنده [از قبر] بيرون آورده مىشوم؟»[66:19]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Porém, o homem diz: Quê! Porventura, depois de morto serei ressuscitado?[19:66]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И говорит (неверующий) человек (отрицая воскрешение после смерти): «Неужели после того, как я умру, я буду выведен (из могилы) живым?»[19:66]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
wuxuu dhihi dadkii (gaalka) ma markaan dhinto yaa laysoo bixin anoo nool.[19:66]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
A PESAR DE todo, el hombre dice [a menudo]: “¿Es que una vez que esté muerto, voy a ser resucitado?”[19:66]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na mwanaadamu husema: Hivyo, nitakapo kufa, ni kweli nitafufuliwa niwe hai tena?[19:66]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve insan der ki: Ben öleceğim de sonra dirilip kabirden mi çıkarılacağım?[19:66]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
انسان کہتا ہے کہ جب میں مرجاؤں گا تو کیا پھر زنده کر کے نکالا جاؤں گا؟[66:19]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Инсон: «Агар ўлсам, яна қайта тирик ҳолда чиқариламанми?!» дейди.[19:66]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)