جملة «يرثني» نعت «وَلِيًّا»، وجملة «رب» اعتراضية بين مفعولَيْ «جعل».
يرث نبوَّتي ونبوة آل يعقوب، واجعل هذا الولد مرضيًا منك ومن عبادك.
تفسير المیسر
Who will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing [to You]."[19:6]See Full Chapter
Saheeh International
Yarithunee wayarithu min ali yaAAqooba waijAAalhu rabbi radiyyan[19:6]See Full Chapter
English Transliteration
Të më trashëgojnë mua dhe t’i trashëgojë ata nga familja e Jakubit, dhe bërë atë, o Zoti, të këndshëm! (të vyeshëm)!”[19:6]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
ad iyi iwôet, ad iwôet si twacult n Yaâqub. Err it, a Mass iw, d win iôuvan".[19:6]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''যে আমাকে উত্তরাধিকার করবে এবং ইয়াকুবের বংশধরদের উত্তরাধিকার করবে, আর আমার প্রভু, তাকে সন্তোষভাজন বানিয়ো।’’[19:6]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
da naslijedi mene i porodicu Jakubovu, i učini, Gospodaru moj, da budeš s njim zadovoljan."[19:6]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
来继承我,并继承叶尔孤白的部分后裔。我的主啊!求你使他成为可喜的。[19:6]参见充分的章节。
Ma Jian
Die mijn erfgenaam zal zijn en een erfgenaam van het gezin van Jacob; en geef, o Heer! dat hij door u aangenomen worde.[19:6]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
qui hérite de moi et hérite de la famille de Jacob. Et fais qu'il te soit agréable, ô mon Seigneur».[19:6]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
der mich beerbt und auch von der Familie Ya'qubs erbt, und lasse ihn - HERR! - ein Angenommener sein!"[19:6]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
जो मेरी और याकूब की नस्ल की मीरास का मालिक हो ऐ मेरे परवरदिगार और उसको अपना पसन्दीदा बन्दा बना[19:6]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
che erediti da me ed erediti dalla famiglia di Giacobbe. Fa', mio Signore, che sia a Te gradito!”.[19:6]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
わたしを継がせ,またヤアコーブの家を継がせて下さい。主よ,かれを御意に適う者にして下さい。」[19:6]全章を参照してください
Anonymous
그리하여 저의 대를 잇고 야 곱의 가계를 잇게하여 주시고 주 여 그를 당신께서 만족하시는 자 로 하여 주소서[19:6]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Yang layak mewarisi daku, juga mewarisi keluarga Nabi Yaakub; dan jadikanlah dia - wahai Tuhanku seorang yang diredhai serta disukai".[19:6]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
كه از من ارث برد و از خاندان يعقوب [نيز] ارث برد، و او را -اى پروردگار من- پسنديده گردان.[6:19]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Que represente a mim e à família de Jacó; e faze, ó meu Senhor, com que esse seja complacente![19:6]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
который унаследует от меня (знание, пророчество и мудрость) и унаследует (власть) от рода (пророка) Йакуба, и сделай его [будущего ребенка], Господи, угодным (Тебе и Твоим рабам) [любимым за свою веру и нрав]».[19:6]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
i dhaxla (nabinimada) oo dhaxla ehelkii yacquub kana yeel Eebow mid laga raalli noqdo.[19:6]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
que sea mi heredero y también heredero de la Casa de Jacob; y haz que sea, Oh Sustentador mío, grato a Ti!”[19:6]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Atakaye nirithi mimi na awarithi ukoo wa Yaaqub. Ewe Mola wangu Mlezi! Na umjaalie awe mwenye kuridhisha.[19:6]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Bana da mirasçı olsun, Yakup soyuna da mirasçı olsun ve Rabbim, onu, rızanı kazanmışlardan et.[19:6]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
جو میرا بھی وارث ہو اور یعقوب (علیہ السلام) کے خاندان کا بھی جانشین اور میرے رب! تو اسے مقبول بنده بنا لے[6:19]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У менга ва Яъқуб оиласига меросхўр бўлсин. Эй Роббим, уни Ўзинг рози бўладиган қил», деди.[19:6]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)