الآية 5 من سورة مريم

وَإِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرَآءِى وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًۭا فَهَبْ لِى مِن لَّدُنكَ وَلِيًّۭا

رواية ورش
الإعراب

الجار «من ورائي» متعلق بحال من «الموالي»، وجملة «وكانت» حالية من التاء في «خفت»، وجملة «فهب» معطوفة على جملة «إني خفت».

التفسير

وإني خفت أقاربي وعصبتي مِن بعد موتي أن لا يقوموا بدينك حق القيام، ولا يدعوا عبادك إليك، وكانت زوجتي عاقرًا لا تلد، فارزقني مِن عندك ولدًا وارثًا ومعينًا.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir[19:5]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wainnee khiftu almawaliya min waraee wakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunka waliyyan[19:5]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Unë ua kam frikë pasardhësve të mi pas meje (kushërinjve se do ta humbnin fenë), ndërsa gruaja ime është sterile, pra më falë nga ajo mirësia Jote një pasardhës (një fëmijë).[19:5]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Nek ugade$ llzem iw, deffir i. Tameîîut iw d tiâiqeôt. Efk iyi d lfeôx s$uôeK;[19:5]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

''আর আমি অবশ্য আশংকা করছি আমার পরে আমার জ্ঞাতিগোষ্ঠীদের, আর আমার স্ত্রী বন্ধ্যা, সেজন্য তোমার কাছ থেকে আমাকে একজন উত্তরাধিকারী প্রদান করো, --[19:5]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Bojim se rođaka svojih po krvi poslije mene, a žena mi je nerotkinja, zato mi pokloni od Sebe sina[19:5]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我的确担心我死后堂兄弟们不能继承我的职位,我的妻子又是不会生育的,求你赏赐我一个儿子,[19:5]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Maar ik vrees mijne bloedverwanten, die mij zullen opvolgen; want mijne vrouw is onvruchtbaar: geef mij dus een opvolger uit mijn eigen lichaam van u.[19:5]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Je crains [le comportement] de mes héritiers, après moi. Et ma propre femme est stérile. Accorde-moi, de Ta part, un descendant[19:5]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Auch bin ich besorgt über das Verhalten der Erben nach meinem Tod, und meine Gattin war immer unfruchtbar, so schenke mir von Dir aus einen Wali,[19:5]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और मैं अपने (मरने के) बाद अपने वारिसों से सहम जाता हूँ (कि मुबादा दीन को बरबाद करें) और मेरी बीबी उम्मे कुलसूम बिनते इमरान बांझ है पस तू मुझको अपनी बारगाह से एक जाँनशीन फरज़न्द अता फ़रमा[19:5]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Mia moglie è sterile e temo [il comportamento] dei miei parenti dopo di me: concedimi, da parte Tua, un erede[19:5]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

只々わたしの後の,近親(と同胞のこと)を恐れます。わたしの妻は不妊です。それであなたの御許から,相続者をわたしに御授け下さい。[19:5]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

내 후에 올 내 친척들이 행할것이 두렵나이다 제 아내가 불임 이오니 당신으로부터 한 상속인을 주옵소서[19:5]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan sesungguhnya aku merasa bimbang akan kecuaian kaum kerabatku menyempurnakan tugas-tugas ugama sepeninggalanku; dan isteriku pula adalah seorang yang mandul; oleh itu, kurniakanlah daku dari sisiMu seorang anak lelaki.[19:5]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و من پس از خويشتن از بستگانم بيمناكم و زنم نازاست، پس از جانب خود ولىّ [و جانشينى‌] به من ببخش،[5:19]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Em verdade, temo pelo que farão os meus parentes, depois da minha morte, visto que minha mulher é estéril. Agracia-me, de tua parte, com um sucessor![19:5]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

И поистине, я боюсь за близких после меня [после моей смерти] (что они не будут придерживаться Веры, данной Тобой, так как полагается и не будут призывать Твоих рабов к ней), и жена моя бесплодна; даруй же мне от Тебя наследника [сына, который бы помогал],[19:5]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

anigu waxaan ka cabsan qaraabada iga dambaysa (inay xumaadaan) haweenaydayduna waa mandhalays iga sii agtaada wali (walad).[19:5]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

“Temo, en verdad, por [lo que será de] mis parientes cuando yo no esté, pues mi mujer siempre ha sido estéril. ¡Concédeme, pues, de Tu gracia, el regalo de un sucesor[19:5]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na hakika mimi nawakhofia jamaa zangu baada yangu. Na mke wangu ni tasa. Basi nipe mrithi kutoka kwako.[19:5]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Benden sonra yerime geçecek, mirasıma konacak yakınlarımdan endişelenmekteyim, karım da kısır, sen bana katından bir oğul ihsan et de.[19:5]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

مجھے اپنے مرنے کے بعد اپنے قرابت والوں کا ڈر ہے، میری بیوی بھی بانجھ ہے پس تو مجھے اپنے پاس سے وارث عطا فرما[5:19]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва, албатта, мен ортимдаги қариндошлардан қўрқдим. Аёлим туғмас эди. Бас, менга Ўз даргоҳингдан бир валий–ортдан қолгувчи ато эт.[19:5]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)