«كيف» اسم استفهام حال، الجار «في المهد» متعلق بحال من «صبيا».
فأشارت مريم إلى مولودها عيسى ليسألوه ويكلموه، فقالوا منكرين عليها: كيف نكلم مَن لا يزال في مهده طفلا رضيعًا؟
تفسير المیسر
So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child?"[19:29]See Full Chapter
Saheeh International
Faasharat ilayhi qaloo kayfa nukallimu man kana fee almahdi sabiyyan[19:29]See Full Chapter
English Transliteration
Atëherë ajo u dha shenjë kah (Isai). Ata thanë: “Si t’i flasim atij që ëshë foshnjë në djep?”[19:29]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Teswâad $uôes. Nnan: "amek ara nemmeslay i ûûebyan di dduê"?[19:29]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তখন তিনি তাঁর দিকে ইশারা করলেন। তারা বললে -- ''আমরা কেমন ক’রে কথা বলব তার সঙ্গে যে দোলনার শিশু?’’[19:29]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
A ona im na njega pokaza. "Kako da govorimo djetetu u bešici?" – rekoše.[19:29]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
她就指一指那个婴儿,他们说:我们怎能对摇篮里的婴儿说话呢?[19:29]参见充分的章节。
Ma Jian
Maar zij maakte teekenen tot het kind om hun te antwoorden. En zij zeiden: Hoe kunnen wij tot hem spreken, die nog een kind in de wieg is?[19:29]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Elle fit alors un signe vers lui [le bébé]. Ils dirent: «Comment parlerions-nous à un bébé au berceau?»[19:29]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Daraufhin zeigte sie nur auf ihn. Sie sagten: "Wie sollen wir mit jemandem sprechen, der noch in der Wiege liegt?"[19:29]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
तो मरियम ने उस लड़के की तरफ इशारा किया ( कि जो कुछ पूछना है इससे पूछ लो) और वह लोग बोले भला हम गोद के बच्चे से क्योंकर बात करें[19:29]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,[19:29]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
そこでかの女は,かれ(息子)を指さした。かれらは言った。「どうしてわたしたちは,揺能の中の赤ん坊に話すことが出来ようか。」[19:29]全章を参照してください
Anonymous
그러자 그녀는 그애를 가르 켰더라 이때 모두가 요람안에 있 는 아기와 어떻게 말을 하란 말이 뇨 라고 말하더라[19:29]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Maka Maryam segera menunjuk kepada anaknya. Mereka berkata (dengan hairannya): "Bagaimana kami boleh berkata-kata dengan seorang yang masih kanak-kanak dalam buaian?"[19:29]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
[مريم] به سوى [عيسى] اشاره كرد. گفتند: «چگونه با كسى كه در گهواره [و] كودك است سخن بگوييم؟»[29:19]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Então ela lhes indicou que interrogassem o menino. Disseram: Como falaremos a uma criança que ainda está no berço?[19:29]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
А она [Марьям] указала на него [на своего сына Иису] (чтобы они говорили с ним). Они сказали: «Как мы можем говорить с тем, кто еще является ребенком (лежащим) в колыбели?»[19:29]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
wayna u ishaartay xaggiisa waxayna dhaheen sideen ula hadlaynaa ruux ku sugan Sariirilmood isagoo yar.[19:29]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Entonces ella señaló hacia él.Dijeron: “¿Cómo vamos a hablar con quien es [todavía] un niño en la cuna?”[19:29]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Akawaashiria (mtoto). Wakasema: Vipi tumsemeze aliye bado mdogo yumo katika mlezi?[19:29]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Meryem, çocuğuna işaret etti. Nasıl olur da dediler, beşikteki çocuk konuşur?[19:29]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
مریم نے اپنے بچے کی طرف اشاره کیا۔ سب کہنے لگے کہ لو بھلا ہم گود کے بچے سے باتیں کیسے کریں؟[29:19]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Бас, у унга ишорат қилди. Улар: «Бешикдаги гўдак ила қандай гаплашамиз?!» дедилар. (Бешикдаги бола ҳеч қачон гапирмайди. Аммо Аллоҳ ҳар нарсага қодир. У хоҳлаган иш бўлади. Бешикдаги гўдак Ийсо алайҳиссалом тилга кирдилар.)[19:29]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)