الآية 41 من سورة الكهف

أَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْرًۭا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبًۭا

رواية ورش
الإعراب

الجار «له» متعلق بحال من «طلبا».

التفسير

وهلا حين دخَلْتَ حديقتك فأعجبتك حَمِدت الله، وقلت: هذا ما شاء الله لي، لا قوة لي على تحصيله إلا بالله. إن كنت تراني أقل منك مالا وأولادًا، فعسى ربي أن يعطيني أفضل من حديقتك، ويسلبك النعمة بكفرك، ويرسل على حديقتك عذابا من السماء، فتصبح أرضًا ملساء جرداء لا تثبت عليها قدم، ولا ينبت فيها نبات، أو يصير ماؤها الذي تُسقى منه غائرًا في الأرض، فلا تقدر على إخراجه.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it."[18:41]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Aw yusbiha maoha ghawran falan tastateeAAa lahu talaban[18:41]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ose të gdhijë uji i shterur, e ti kurrsesi nuk mund ta kërkosh atë!”[18:41]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

ne$, ad zzren waman is, ur ten teppafev, d awez$i".[18:41]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

''অথবা অচিরেই এর পানি তলিয়ে যাবে ভূগর্ভে, তখন তুমি তা খুঁজে পেতে সমর্থ হবে না।’’[18:41]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

ili da mu voda u ponor ode pa da je ne mogneš pronaći nikada."[18:41]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

或园里的水一旦乾涸,你就不能寻求。[18:41]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Of zijn water zal diep in de aarde zinken, zoodat gij het niet meer kunt terugvinden.[18:41]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

ou que son eau tarisse de sorte que tu ne puisses plus la retrouver».[18:41]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Oder ihr Wasser versiegt, so daß du es nicht mehr wirst erreichen können."[18:41]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

उसका पानी नीचे उतर (के खुश्क) हो जाए फिर तो उसको किसी तरह तलब न कर सके[18:41]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

o che l'acqua che l'irriga, scenda a tale profondità che tu non possa più raggiungerla”.[18:41]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

あるいは園内の水が深く沈んで,その後を尋ねられないかもしれません。」[18:41]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그곳의 물이 땅속으로 스며 흘러버리나 너는 결코 그것을 발 견치 못하리라[18:41]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Ataupun air kebun itu akan menjadi kering ditelan bumi, maka dengan yang demikian, engkau tidak akan dapat mencarinya lagi".[18:41]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

يا آب آن [در زمين‌] فروكش كند تا هرگز نتوانى آن را به دست آورى.»[41:18]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Ou que a água seja totalmente absorvida e nunca mais possa recuperá-la.[18:41]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

или вода его [которой орошается сад] уйдет глубоко в землю, и ты не сможешь ее (даже) искать».[18:41]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

ama ahadaan biyaheedu kuwa gudha oodan karin doonid (soo celin).[18:41]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

o hacer que su agua se hunda en el suelo y no puedas volver a encontrarla![18:41]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Au maji yake yakadidimia wala usiweze kuyagundua.[18:41]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Yahut da suyu öylesine çekilir ki onu arayıp bulmaya bile gücün yetmez.[18:41]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

یا اس کا پانی نیچے اتر جائے اور تیرے بس میں نہ رہے کہ تو اسے ڈھونڈ ﻻئے[41:18]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ёки суви ерга сингиб кетиб, сен уни талаб қилишга қодир бўлмай қолсанг», деди.[18:41]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)