الجار «له» متعلق بحال من «طلبا».
وهلا حين دخَلْتَ حديقتك فأعجبتك حَمِدت الله، وقلت: هذا ما شاء الله لي، لا قوة لي على تحصيله إلا بالله. إن كنت تراني أقل منك مالا وأولادًا، فعسى ربي أن يعطيني أفضل من حديقتك، ويسلبك النعمة بكفرك، ويرسل على حديقتك عذابا من السماء، فتصبح أرضًا ملساء جرداء لا تثبت عليها قدم، ولا ينبت فيها نبات، أو يصير ماؤها الذي تُسقى منه غائرًا في الأرض، فلا تقدر على إخراجه.
تفسير المیسر
Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it."[18:41]See Full Chapter
Saheeh International
Aw yusbiha maoha ghawran falan tastateeAAa lahu talaban[18:41]See Full Chapter
English Transliteration
Ose të gdhijë uji i shterur, e ti kurrsesi nuk mund ta kërkosh atë!”[18:41]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
ne$, ad zzren waman is, ur ten teppafev, d awez$i".[18:41]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''অথবা অচিরেই এর পানি তলিয়ে যাবে ভূগর্ভে, তখন তুমি তা খুঁজে পেতে সমর্থ হবে না।’’[18:41]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
ili da mu voda u ponor ode pa da je ne mogneš pronaći nikada."[18:41]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
或园里的水一旦乾涸,你就不能寻求。[18:41]参见充分的章节。
Ma Jian
Of zijn water zal diep in de aarde zinken, zoodat gij het niet meer kunt terugvinden.[18:41]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
ou que son eau tarisse de sorte que tu ne puisses plus la retrouver».[18:41]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Oder ihr Wasser versiegt, so daß du es nicht mehr wirst erreichen können."[18:41]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
उसका पानी नीचे उतर (के खुश्क) हो जाए फिर तो उसको किसी तरह तलब न कर सके[18:41]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
o che l'acqua che l'irriga, scenda a tale profondità che tu non possa più raggiungerla”.[18:41]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
あるいは園内の水が深く沈んで,その後を尋ねられないかもしれません。」[18:41]全章を参照してください
Anonymous
그곳의 물이 땅속으로 스며 흘러버리나 너는 결코 그것을 발 견치 못하리라[18:41]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Ataupun air kebun itu akan menjadi kering ditelan bumi, maka dengan yang demikian, engkau tidak akan dapat mencarinya lagi".[18:41]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
يا آب آن [در زمين] فروكش كند تا هرگز نتوانى آن را به دست آورى.»[41:18]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Ou que a água seja totalmente absorvida e nunca mais possa recuperá-la.[18:41]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
или вода его [которой орошается сад] уйдет глубоко в землю, и ты не сможешь ее (даже) искать».[18:41]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
ama ahadaan biyaheedu kuwa gudha oodan karin doonid (soo celin).[18:41]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
o hacer que su agua se hunda en el suelo y no puedas volver a encontrarla![18:41]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Au maji yake yakadidimia wala usiweze kuyagundua.[18:41]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Yahut da suyu öylesine çekilir ki onu arayıp bulmaya bile gücün yetmez.[18:41]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یا اس کا پانی نیچے اتر جائے اور تیرے بس میں نہ رہے کہ تو اسے ڈھونڈ ﻻئے[41:18]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ёки суви ерга сингиб кетиб, сен уни талаб қилишга қодир бўлмай қолсанг», деди.[18:41]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)