جملة «إن الباطل...»مستأنفة.
وقل -أيها الرسول- للمشركين: جاء الإسلام وذهب الشرك، إن الباطل لا بقاء له ولا ثبات، والحق هو الثابت الباقي الذي لا يزول.
تفسير المیسر
And say, "Truth has come, and falsehood has departed. Indeed is falsehood, [by nature], ever bound to depart."[17:81]See Full Chapter
Saheeh International
Waqul jaa alhaqqu wazahaqa albatilu inna albatila kana zahooqan[17:81]See Full Chapter
English Transliteration
Dhe thuaj: “Erdhi e vërteta e u zhduk e kota”. Vërtet, e kota gjithnjë ka qenë e zhdukur.[17:81]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ini: "tusa d tidep, $abent tkerkas. Ih, tikerkas ilaq ad $abent".[17:81]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর বলো -- ''সত্য এসেই গেছে আর মিথ্যা অন্তর্ধান করেছে। নিঃসন্দেহ মিথ্যা তো সদা অন্তর্ধানশীল।’’[17:81]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I reci: "Došla je istina, a nestalo je laži; laž, zaista, nestaje!"[17:81]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你说:真理已来临了,虚妄已消灭了;虚妄确是易灭的。[17:81]参见充分的章节。
Ma Jian
En zeg: de waarheid is gekomen, en de logen is ontvloden; want de logen is bestemd om te ontvlieden.[17:81]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et dis: «La Vérité (l'Islam) est venue et l'Erreur a disparu. Car l'Erreur est destinée à disparaître».[17:81]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und sag: "Das Wahre ist gekommen und das für nichtig Erklärte ist vergangen." Gewiß, das für nichtig Erklärte ist immer vergänglich.[17:81]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और (ऐ रसूल) कह दो कि (दीन) हक़ आ गया और बातिल नेस्तनाबूद हुआ इसमें शक़ नहीं कि बातिल मिटने वाला ही था[17:81]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
E di': “È giunta la verità, la falsità è svanita”. Invero la falsità è destinata a svanire.[17:81]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
言え,「(今や)真理は下り,虚偽は消え去りました。本当に虚偽は常に消える定めにあります。」[17:81]全章を参照してください
Anonymous
그리고 일러가로되 진리가 도래하였으니 허위가 멸망하리라 실로 허위는 멸망토록 되어 있노 라[17:81]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan katakanlah:" Telah datang kebenaran (Islam), dan hilang lenyaplah perkara yang salah (kufur dan syirik); sesungguhnya yang salah itu sememangnya satu perkara yang tetap lenyap".[17:81]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و بگو: «حق آمد و باطل نابود شد. آرى، باطل همواره نابودشدنى است.»[81:17]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Dize também: Chegou a Verdade, e a falsidade desvaneceu-se, porque a falsidade é pouco durável.[17:81]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И скажи (о, Пророк) (многобожникам): «Пришла Истина [Ислам], и исчезла ложь [многобожие]. Поистине, ложь она такова, что исчезает!»[17:81]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxaad dhahdaa waxaa yimid Xaqii Waxaana tirtirmay Baadhilkii, Baadhilkiina wuxuu noqday mid la tirtiro.[17:81]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y di: “¡Ahora ha llegado la verdad y la falsedad se ha desvanecido: pues, ciertamente, la falsedad está abocada a desvanecerse!”[17:81]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na sema: Kweli imefika, na uwongo umetoweka. Hakika uwongo lazima utoweke![17:81]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve de ki: Gerçek geldi, batıl yok olup gitti, şüphe yok ki batıl, zaten yok olur gider.[17:81]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور اعلان کردے کہ حق آچکا اور ناحق نابود ہوگیا۔ یقیناً باطل تھا بھی نابود ہونے واﻻ[81:17]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ва: «Ҳақ келди, ботил йўқ бўлди. Зотан, ботил доимо йўқ бўлгувчидир», дегин.[17:81]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)