جملة «وإن كادوا» معطوفة على جملة «إن كادوا» في الآية (73) «إن» مخففة مهملة، واللام بعدها الفارقة، وجملة «يستفزّونك» خبر كاد، وقوله «وإذًا» الواو عاطفة، «إذًا» حرف جواب مهمل؛ لأنها لم تتصدر، وقوله «خلافك» ظرف زمان متعلق بـ«يلبث». «قليلا» نائب مفعول مطلق أي: لبثًا قليلا. جملة «ولو فعلوا ذلك» المقدرة معطوفة على جملة «إن كادوا». وجملة «لا يلبثون» جواب الشرط المقدر أي: لو أخرجوك لا يلبثون.
ولقد قارب الكفار أن يخرجوك من "مكة" بإزعاجهم إيَّاك، ولو أخرجوك منها لم يمكثوا فيها بعدك إلا زمنًا قليلا حتى تحل بهم العقوبة العاجلة.
تفسير المیسر
And indeed, they were about to drive you from the land to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little.[17:76]See Full Chapter
Saheeh International
Wain kadoo layastafizzoonaka mina alardi liyukhrijooka minha waithan la yalbathoona khilafaka illa qaleelan[17:76]See Full Chapter
English Transliteration
Ata gati të shqetësuar në tokë (në Mekë) për të përzënë prej saj, po atëherë edhe ata nuk do të mbeteshin pas teje (pas pak kohe do të shkatërroheshin).[17:76]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ih, qôib i k id srewlen si tmurt, a k id ssuff$en segs. Yili cwiî kan ara d gwrin, deffir ek.[17:76]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর তারা নিশ্চয় চেয়েছিল যে দেশ থেকে তোমাকে তারা উৎখাত করবে যাতে তারা তোমাকে সেখানে থেকে বহিস্কার করতে পারে। আর সেক্ষেত্রে তোমার পরে তারা টিকে থাকত না অল্পকাল ছাড়া।[17:76]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
A oni su te toliko na zemlji uznemiravali da bi te iz nje istjerali, ali, tada ni oni u njoj ne bi dugo, poslije tebe, ostali,[17:76]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们确已使你几乎不能安居故乡,以便把你逐出境外。如果那样,他们在你被逐之后,只得逗留一会儿。[17:76]参见充分的章节。
Ma Jian
De ongeloovigen hebben evenzeer getracht, u het land te doen verlaten, om u daaruit te verdrijven; maar dan zouden zij daarin niet dan gedurende korten tijd na u zijn gebleven.[17:76]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
En vérité, ils ont failli t'inciter à fuir du pays pour t'en bannir. Mais dans ce cas, ils n'y seraient pas restés longtemps après toi.[17:76]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und beinahe hätten sie dich doch im Lande bedrängt, damit sie dich daraus vertreiben können. Und dann würden sie nach dir nur kurz (heil) zurückbleiben,[17:76]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और ये लोग तो तुम्हें (सर ज़मीन मक्के) से दिल बर्दाश्त करने ही लगे थे ताकि तुम को वहाँ से (शाम की तरफ) निकाल बाहर करें और ऐसा होता तो तुम्हारे पीछे में ये लोग चन्द रोज़ के सिवा ठहरने भी न पाते[17:76]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Poco mancò che non ti spingessero ad abbandonare questa regione, esiliandoti; in tal caso, vi sarebbero rimasti ben poco dopo di te,[17:76]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらはあなたをこの地(マッカ)から追放しようとして,凡んど居佳に耐えられないようにしている。だがそうなれば,あなたの後かれらも,暫時の外(そこに)留まれないであろう。[17:76]全章を参照してください
Anonymous
그들은 그대를 위협하였으매그 땅으로부터 그대를 추방코자하였노라 그러나 그들은 잠시 머 물러 있었을 뿐이라[17:76]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan sesungguhnya mereka hampir-hampir berjaya mengganggumu daripada tinggal aman di bumi (Makkah) dengan tujuan mereka dapat mengusirmu dari negeri itu; dan jika berlaku demikian, maka mereka tidak akan tinggal di situ sesudahmu melainkan sedikit masa sahaja.[17:76]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و چيزى نمانده بود كه تو را از اين سرزمين بَرْكَنَنْد، تا تو را از آنجا بيرون سازند، و در آن صورت آنان [هم] پس از تو جز [زمان] اندكى نمىماندند؛[76:17]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Conspiraram atemorizar-te na terra (de Makka), com o fito de te expulsarem dela; porém, não permaneceriam muitotempo ali, depois de ti.[17:76]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И они [многобожники] стали близки к тому, чтобы вытеснить тебя (о, Пророк) с (этой) земли [Мекки], чтобы вывести [изгнать] тебя из нее. И тогда [[Однако, Аллах Всевышний удерживал многобожников от того, чтобы они изгнали Пророка Мухаммада из Мекки до тех пор, пока Он Сам не повелел ему переселиться в Медину.]] [если бы они сделали это] пробыли бы они (там) после тебя лишь немного [недолго].[17:76]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxayna u dhawaadeen inay kaa argagixiyaan Dhulka inay kaa bixiyaan Markaas oyna nagaadeen Gadaashaada wax yar Mooyee.[17:76]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y [al ver que no pueden persuadirte,] tratan de alejarte de la tierra [en que nacistes] con el propósito de expulsarte de ella --pero, entonces, una vez partido tú, no habrían permanecido [en ella] sino poco tiempo:[17:76]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na walitaka kukukera ili uitoke nchi. Na hapo wao wasingeli bakia humo ila kwa muda mchache tu.[17:76]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Onlar, nerdeyse seni yurdundan çıkarmak için taciz edip duracaklar, fakat sen çıktıktan sonra arkandan onlar da pek az bir müddet kalacaklar.[17:76]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یہ تو آپ کے قدم اس سرزمین سے اکھاڑنے ہی لگے تھے کہ آپ کو اس سے نکال دیں۔ پھر یہ بھی آپ کے بعد بہت ہی کم ٹھہر پاتے[76:17]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар сени бу ерда безовта қилиб, ундан сени чиқариб юборишларига оз қолди. Шундай бўлган тақдирда, сендан кейин улар озгина муддатдан бошқа тура олмаслар. (Бу қилмишлари учун Аллоҳ таоло уларни ҳалок қилган бўларди. Аллоҳ уларни ҳалок қилишни истамагани учун Пайғамбарни (с. а. в.) Маккадан чиқаришларига йўл қўймади. Балки Пайғамбарнинг (с. а. в.) ўзларига чиқиб кетишни амр қилди.)[17:76]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)