الجار «في هذه» متعلق بـ«أعمى»، «سبيلا» تمييز.
ومن كان في هذه الدنيا أعمى القلب عن دلائل قدرة الله فلم يؤمن بما جاء به الرسول محمد صلى الله عليه وسلم فهو في يوم القيامة أشدُّ عمى عن سلوك طريق الجنة، وأضل طريقًا عن الهداية والرشاد.
تفسير المیسر
And whoever is blind in this [life] will be blind in the Hereafter and more astray in way.[17:72]See Full Chapter
Saheeh International
Waman kana fee hathihi aAAma fahuwa fee alakhirati aAAma waadallu sabeelan[17:72]See Full Chapter
English Transliteration
Në të vërtetë ata (idhujtarët) gati arritën të sprovijnë ty nga ajo që Ne ta shpallëm, e të trillosh tjetër nga çka të shpallëm, e atëherë do të zinin ty mik.[17:72]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
win illan d ader$al di tagi, ad yili d ader$al di laxeôt, ad izid di tuff$a n ubrid.[17:72]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর যে ইহলোকে অন্ধ সে তবে পরলোকেও হবে অন্ধ, এবং পথ থেকে অধিকতর পথভ্রষ্ট।[17:72]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
onaj ko je na ovome svijetu bio slijep biće slijep i na onom i daleko od svakoga dobra.[17:72]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
在今世是盲人者,在后世仍是盲人,而且更加迷误。[17:72]参见充分的章节。
Ma Jian
En wie in dit leven blind is geweest, zal ook blind in het volgende leven zijn en zal het meeste van den drempel der gelukzaligheid afdwalen.[17:72]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et quiconque aura été aveugle ici-bas, sera aveugle dans l'au-delà, et sera plus égaré [encore] par rapport à la bonne voie.[17:72]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und wer in diesem (Leben geistig) blind war, der bleibt im Jenseits blind und noch mehr vom Weg abirrend.[17:72]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और जो शख़्श इस (दुनिया) में (जान बूझकर) अंधा बना रहा तो वह आख़िरत में भी अंधा ही रहेगा और (नजात) के रास्ते से बहुत दूर भटका सा हुआ[17:72]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
E colui che sarà stato cieco in questa vita, lo sarà nell'altra e più traviato ancora.[17:72]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
しかし現世でこれを見られなかった者は,来世でも見られないであろう。そしてますます道から迷い去る。[17:72]全章を参照してください
Anonymous
현세에서 장님은 내세에서도장님이 되어 길을 방황하게 되리 라[17:72]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan (sebaliknya) sesiapa yang berada di dunia ini (dalam keadaan) buta (matahatinya), maka ia juga buta di akhirat dan lebih sesat lagi jalannya.[17:72]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و هر كه در اين [دنيا] كور[دل] باشد در آخرت [هم] كور[دل] و گمراهتر خواهد بود.[72:17]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Porém, quem estiver cego neste mundo estará cego no outro, e mais desencaminhado ainda![17:72]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
А кто был слепым в этой (жизни) [не видел доказательства могущества Аллаха] (и не стал верующим), тот и в Вечной жизни (будет) слепым и еще больше сбившимся с пути (чтобы найти путь в Рай).[17:72]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
cidiise Addunka ku indho la' (xaqa diida) aakharana wuu indho la'aan oo ka dhumi Jidka.[17:72]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
pues quien sea ciego [de corazón] en esta [vida] seguirá ciego en la Otra Vida, y más alejado aún del camino [de la verdad].[17:72]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na aliye kuwa hapa kipofu, basi atakuwa kipofu Akhera, na atakuwa aliye ipotea zaidi Njia.[17:72]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve burada kör olan, ahirette de kördür ve yolunu da tam sapıtmıştır, şaşırmış gitmiştir.[17:72]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور جو کوئی اس جہان میں اندھا رہا، وه آخرت میں بھی اندھا اور راستے سے بہت ہی بھٹکا ہوا رہے گا[72:17]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ким бу дунёда кўр-гумроҳ бўлса, у охиратда янада кўр-гумроҳ ва янада йўлдан адашганроқ бўлади.[17:72]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)