الآية 14 من سورة إبراهيم

وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِى وَخَافَ وَعِيدِ

رواية ورش
الإعراب

جملة «ولنسكننكم» معطوفة على جملة «نهلكنّ»، وجملة «ذلك لمن خاف» مستأنفة. وقوله «وعيد» مفعول به منصوب بالفتحة المقدرة على ما قبل الياء المحذوفة.

التفسير

ولنجعلن العاقبة الحسنة للرسل وأتباعهم بإسكانهم أرض الكافرين بعد إهلاكهم، ذلك الإهلاك للكفار، وإسكان المؤمنين أرضهم أمر مؤكد لمن خاف مقامه بين يديَّ يوم القيامة، وخشي وعيدي وعذابي.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And We will surely cause you to dwell in the land after them. That is for he who fears My position and fears My threat."[14:14]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Walanuskinannakumu alarda min baAAdihim thalika liman khafa maqamee wakhafa waAAeedi[14:14]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe pas tyre Ne do t’ju vendosim në atë tokë. E këtë (ndihmë) për atë që i frikësohet pranisë Sime dhe i frikësohet dënimit Tim.[14:14]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

d$a, war ccekk, a kwen Nerr d imezda$ n tmurt, deffir sen". Ayagi, i win ippagwaden tilin iW, ippagwaden aberri W.[14:14]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

''আর তাদের পরে আমরা দেশে অবশ্যই তোমাদের প্রতিষ্ঠিত করব। এটি তার জন্য যে ভয় করে আমার সামনে দাঁড়াতে, এবং ভয় করে আমার শাস্তির।’’[14:14]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

i poslije njih vas na Zemlji nastaniti. Biće to za one koji će se polaganja računa preda Mnom bojati i koji će od prijetnje Moje strahovati."[14:14]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我誓必使你们在他们毁灭之后居住他们的地方。这是畏惧站在我面前(受审讯),而且畏惧我的恫吓者所得享受的。[14:14]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En wij zullen u na hen op aarde doen wonen. Dit is de belooning van hen, die mij en mijne bedreigingen vreezen.[14:14]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

et vous établirons dans le pays après eux. Cela est pour celui qui craint Ma présence et craint Ma menace».[14:14]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und WIR werden euch bestimmt das Land nach ihnen bewohnen lassen. Dies ist für denjenigen, der Ehrfurcht vor der Vorstellung Mir gegenüber hat, und der Meine Androhung fürchtet."[14:14]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और उनकी हलाकत के बाद ज़रुर तुम्ही को इस सरज़मीन में बसाएगें ये (वायदा) महज़ उस शख़्श से जो हमारी बारगाह में (आमाल की जवाब देही में) खड़े होने से डरे[14:14]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

e vi faremo dimorare sulla terra dopo di loro. Questa è [la ricompensa] per chi teme la Mia presenza e teme la Mia minaccia”.[14:14]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらの後,必ずあなたがたをこの国に住まわせるであろう。これらはわれが審判に立つのを恐れる者,また(処罰の)約束を恐れる者のためである。」[14:14]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그리하여 너희와 그 이후의 백성들을 이 땅에 거주케 하리니 이는 내 앞에서 두려워하는 자와 나의 벌을 두려워하는 자를 위함 이라[14:14]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

"Dan demi sesungguhnya! kami akan tempatkan kamu di negeri itu sesudah binasanya kaum yang zalim itu; balasan baik yang demikian, adalah bagi orang-orang yang takut akan sikap keadilanKu (menghitung amalnya), dan takut akan janji-janji azabKu".[14:14]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و قطعاً شما را پس از ايشان در آن سرزمين سكونت خواهيم داد. اين براى كسى است كه از ايستادن [در محشر به هنگام حساب‌] در پيشگاه من بترسد و از تهديدم بيم داشته باشد.[14:14]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

E depois disso vos faremos habitar a terra. Isso, para quem temer o comparecimento perante Mim e temer a advertência.[14:14]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

и обязательно поселим вас (о, посланники и ваших последователей) на земле после них [после того, как погубим неверующих]. Это [гибель неверующих и поселение верующих на их земле] (является) (установленным решением) для тех, кто боится стояния предо Мной (в День Суда) и боится Моей угрозы [наказания]!»[14:14]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

dajinna idinka dhulka kuwaas ka dib, arrintaasna waxaa heli ciddii ka cabsata la kulankayga oo ka cabsata gooddigayga.[14:14]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

y tened por seguro que os haremos pervivir en la tierra [mucho] después de que ellos hayan desaparecido: esta es [Mi promesa] para todos a quienes infunde temor Mi presencia, e infunde temor Mi advertencia!”[14:14]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na tutakuwekeni katika ardhi baada yao. Haya ni kwa anaye ogopa kusimamishwa mbele yangu, na akaogopa maonyo yangu.[14:14]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Sonra da onlardan sonra sizi, yerlerine yerleştireceğiz. İşte bu, benim huzuruma gelmekten korkanlara ve azabımdan korkanlara ait bir şey.[14:14]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

اور ان کے بعد ہم خود تمہیں اس زمین میں بسائیں گے۔ یہ ہے ان کے لئے جو میرے سامنے کھڑے ہونے کا ڈر رکھیں اور میری وعید سے خوفزده رہیں[14:14]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва улардан сўнг у ерга сизни жойлаштирурмиз. Бу эса, мақомимдан хавф қилганлар ва таҳдидимдан қўрққанлар учундир», деб ваҳий қилди. (Аллоҳ таоло, Пайғамбарларнинг кўнгилларини тинчлантириб, башорат берди. Золимлар албатта ҳалок бўлишини таъкидлади. »Золимлар« деганда кофирлар кўзда тутилади. Чунки куфр энг катта зулмдир. Ўша кофир золимларни ҳалок этгандан сўнг у ерга сизларни, яъни, Пайғамбарларни ва уларга эргашган мўмин-мусулмонларни жойлаштирамиз, деди. У ерга кимки менинг мақомимдан қўрқса, ўзидан кетиб ҳаддидан ошмаса, ўша жойлашади, деди.)[14:14]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)