«إذ» ظرف زمان مبني على السكون متعلق بـ«فعلتم». وجملة «أنتم جاهلون» في محل جر مضاف إليه.
فلما سمع مقالتهم رقَّ لهم، وعرَّفهم بنفسه وقال: هل تذكرون الذي فعلتموه بيوسف وأخيه من الأذى في حال جَهْلكم بعاقبة ما تفعلون؟
تفسير المیسر
He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant?"[12:89]See Full Chapter
Saheeh International
Qala hal AAalimtum ma faAAaltum biyoosufa waakheehi ith antum jahiloona[12:89]See Full Chapter
English Transliteration
Ai (Jusufi) tha: “A e dini çka keni bërë me Jusufin dhe vëlain e tij, kur ishit injorantë?”[12:89]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Inna: "teéôam i tgam i Yusef akked gma s, mi kunwi, d wid ur nessin"?[12:89]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তিনি বললেন -- ''তোমরা কি জানো ইউসুফ ও তার ভাইয়ের প্রতি তোমরা কি করেছিলে যখন তোমরা ছিলে বিবেচনাহীন?’’[12:89]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"A znate li" – upita on – "šta ste s Jusufom i bratom njegovim nepromišljeno uradili?"[12:89]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他说:你们知道吗?当你们是愚昧的时候,你们是怎样对待优素福和他弟弟 的呢?[12:89]参见充分的章节。
Ma Jian
Jozef zeide tot hen: Weet gij wat gij aan Jozef en zijn broeder deedt, toen gij niet wist wat de gevolgen daarvan zouden zijn?[12:89]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
- Il dit: «Savez-vous ce que vous avez fait de Joseph et de son frère alors que vous étiez ignorants? [injustes]».[12:89]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Ist euch bewußt geworden, was ihr Yusuf und seinem Bruder angetan habt, als ihr noch Unwissende wart?"[12:89]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(अब तो यूसुफ से न रहा गया) कहा तुम्हें कुछ मालूम है कि जब तुम जाहिल हो रहे थे तो तुम ने यूसुफ और उसके भाई के साथ क्या क्या सुलूक किए[12:89]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Rispose: “Non ricordate quello che faceste a Giuseppe e a suo fratello nella vostra ignoranza?”.[12:89]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれは言った。「あなたがたが無道の余り,ユースフとその弟にどんなことをしたか知っているのか。」[12:89]全章を参照してください
Anonymous
그가 말하기를 너희는 요셉 과 그의 형제 벤자민에게 대했던 것을 알고 있느뇨 실로 너희는 무지했노라 이르니[12:89]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Yusuf berkata: "Tahukah kamu (betapa buruknya) apa yang kamu telah lakukan kepada Yusuf dan adiknya, semasa kamu masih jahil (tentang buruknya perbuatan yang demikian)?"[12:89]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «آيا دانستيد، وقتى كه نادان بوديد، با يوسف و برادرش چه كرديد؟»[89:12]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Perguntou-lhes: Sabeis, acaso, o que nesciamente fizerdes a José e ao seu irmão com a vossa ignorância?[12:89]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Он [Йусуф] (сжалившись над ними) сказал: «Знаете ли вы, что вы сделали с Йусуфом и его братом [Биньямином] (и что с ними произошло в конечном счете), когда вы были невежественными?»[12:89]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
wuxuuna ku yidhi ma ogtihiin waxaad ku fasheen Yuusuf iyo Walaalkiis idinkoo Jaahiliina.[12:89]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Respondió: “¿Os acordáis de lo que hicisteis a José y a su hermano cuando vivíais aún ignorantes [del bien y el mal]?”[12:89]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Akasema: Je! Mmejua mliyo mfanyia Yusuf na nduguye mlipo kuwa wajinga?[12:89]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Dedi ki: Bilgisiz olduğunuz çağlarda Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?[12:89]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یوسف نے کہا جانتے بھی ہو کہ تم نے یوسف اوراس کے بھائی کے ساتھ اپنی نادانی کی حالت میں کیا کیا؟[89:12]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У: «Жоҳиллик пайтингизда Юсуфга ва унинг инисига нима қилганларингизни биласизларми?» деди. (Шунда акаларининг кўз-қулоқлари ялт этиб очилди. Кўзлари Азиз сиймосида Юсуфни кўрди, қулоқлари унинг овозини эшитди.)[12:89]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)