«إذ» ظرف زمان مبني على السكون متعلق بـ«فعلتم». وجملة «أنتم جاهلون» في محل جر مضاف إليه.
فلما سمع مقالتهم رقَّ لهم، وعرَّفهم بنفسه وقال: هل تذكرون الذي فعلتموه بيوسف وأخيه من الأذى في حال جَهْلكم بعاقبة ما تفعلون؟
تفسير المیسر
قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَٰهِلُونَ[89:12]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Qala hal AAalimtum ma faAAaltum biyoosufa waakheehi ith antum jahiloona[12:89]See Full Chapter
English Transliteration
Ai (Jusufi) tha: “A e dini çka keni bërë me Jusufin dhe vëlain e tij, kur ishit injorantë?”[12:89]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Inna: "teéôam i tgam i Yusef akked gma s, mi kunwi, d wid ur nessin"?[12:89]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তিনি বললেন -- ''তোমরা কি জানো ইউসুফ ও তার ভাইয়ের প্রতি তোমরা কি করেছিলে যখন তোমরা ছিলে বিবেচনাহীন?’’[12:89]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"A znate li" – upita on – "šta ste s Jusufom i bratom njegovim nepromišljeno uradili?"[12:89]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他说:你们知道吗?当你们是愚昧的时候,你们是怎样对待优素福和他弟弟 的呢?[12:89]参见充分的章节。
Ma Jian
Jozef zeide tot hen: Weet gij wat gij aan Jozef en zijn broeder deedt, toen gij niet wist wat de gevolgen daarvan zouden zijn?[12:89]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
- Il dit: «Savez-vous ce que vous avez fait de Joseph et de son frère alors que vous étiez ignorants? [injustes]».[12:89]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Ist euch bewußt geworden, was ihr Yusuf und seinem Bruder angetan habt, als ihr noch Unwissende wart?"[12:89]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(अब तो यूसुफ से न रहा गया) कहा तुम्हें कुछ मालूम है कि जब तुम जाहिल हो रहे थे तो तुम ने यूसुफ और उसके भाई के साथ क्या क्या सुलूक किए[12:89]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Rispose: “Non ricordate quello che faceste a Giuseppe e a suo fratello nella vostra ignoranza?”.[12:89]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれは言った。「あなたがたが無道の余り,ユースフとその弟にどんなことをしたか知っているのか。」[12:89]全章を参照してください
Anonymous
그가 말하기를 너희는 요셉 과 그의 형제 벤자민에게 대했던 것을 알고 있느뇨 실로 너희는 무지했노라 이르니[12:89]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Yusuf berkata: "Tahukah kamu (betapa buruknya) apa yang kamu telah lakukan kepada Yusuf dan adiknya, semasa kamu masih jahil (tentang buruknya perbuatan yang demikian)?"[12:89]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «آيا دانستيد، وقتى كه نادان بوديد، با يوسف و برادرش چه كرديد؟»[89:12]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Perguntou-lhes: Sabeis, acaso, o que nesciamente fizerdes a José e ao seu irmão com a vossa ignorância?[12:89]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Он [Йусуф] (сжалившись над ними) сказал: «Знаете ли вы, что вы сделали с Йусуфом и его братом [Биньямином] (и что с ними произошло в конечном счете), когда вы были невежественными?»[12:89]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
wuxuuna ku yidhi ma ogtihiin waxaad ku fasheen Yuusuf iyo Walaalkiis idinkoo Jaahiliina.[12:89]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Respondió: “¿Os acordáis de lo que hicisteis a José y a su hermano cuando vivíais aún ignorantes [del bien y el mal]?”[12:89]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Akasema: Je! Mmejua mliyo mfanyia Yusuf na nduguye mlipo kuwa wajinga?[12:89]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Dedi ki: Bilgisiz olduğunuz çağlarda Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?[12:89]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یوسف نے کہا جانتے بھی ہو کہ تم نے یوسف اوراس کے بھائی کے ساتھ اپنی نادانی کی حالت میں کیا کیا؟[89:12]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У: «Жоҳиллик пайтингизда Юсуфга ва унинг инисига нима қилганларингизни биласизларми?» деди. (Шунда акаларининг кўз-қулоқлари ялт этиб очилди. Кўзлари Азиз сиймосида Юсуфни кўрди, қулоқлари унинг овозини эшитди.)[12:89]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)