جملة «وإنا لفاعلون» معطوفة على مقول القول في محل نصب.
قالوا: سنبذل جهدنا لإقناع أبيه أن يرسله معنا، ولن نقصِّر في ذلك.
تفسير المیسر
They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]."[12:61]See Full Chapter
Saheeh International
Qaloo sanurawidu AAanhu abahu wainna lafaAAiloona[12:61]See Full Chapter
English Transliteration
Ata thanë: “Ne do të përpiqemi për të (për ta marrë) te babai i tij dhe gjithsesi ne do të bëjmë atë!”[12:61]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nnan: "a nêawet baba s fellas; akka ara nexdem".[12:61]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা বললে -- ''আমরা আলবৎ চেষ্টা করব তার সন্বন্ধে তার পিতার কাছে এবং আমরা নিশ্চয়ই কাজ করব।’’[12:61]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Pobrinućemo se da ga nekako od oca njegova izmamimo, zaista ćemo tako postupiti" – rekoše oni.[12:61]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们说:我们要恳求他父亲允许我们带他来见你,我们必定这样做。[12:61]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij antwoordden: Wij zullen trachten hem van zijn vader te verkrijgen, en wij zullen zekerlijk volvoeren wat gij verlangt.[12:61]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils dirent: «Nous essayerons de persuader son père. Certes, nous le ferons».[12:61]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Wir werden seinen Vater trotz seiner Zuneigung ihm gegenüber zu überreden suchen. Gewiß, wir werden es doch tun."[12:61]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
न तुम लोग मेरे क़रीब ही चढ़ने पाओगे वह लोग कहने लगे हम उसके वालिद से उसके बारे में जाते ही दरख्वास्त करेंगे[12:61]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Dissero: “Cercheremo di convincere suo padre e certamente ci riusciremo”.[12:61]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「かれ(弟)に就いて父を納得させ,必ずそれを実行いたしましょう。」[12:61]全章を参照してください
Anonymous
이때 그들이 말하기를 저희 가 그의 아버지로부터 그를 오게 하도록 노력하겠습니다 저희는 실로 실천하는 자들이옵니다 하더라[12:61]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka menjawab: "Kami akan memujuk bapanya melepaskan dia bersama-sama kami, dan sesungguhnya kami akan melakukannya".[12:61]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «او را با نيرنگ از پدرش خواهيم خواست، و محققاً اين كار را خواهيم كرد.»[61:12]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Responderam-lhe: Tentaremos persuadir seu pai; faremos isso, sem dúvida.[12:61]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(Братья) сказали: «Мы настойчиво будем просить отца за него (чтобы он отпустил его с нами), и мы, непременно (так и) поступим».[12:61]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
waxay dheheen waannu ka dalbi Aabbihiis waana falaynaa (sidaas).[12:61]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Dijeron: “¡Intentaremos convencer a su padre para que se desprenda de él, y, en verdad, haremos [todo lo posible]!”[12:61]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wakasema: Sisi tutamrairai baba yake; na bila ya shaka tutafanya hayo.[12:61]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler.[12:61]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
انہوں نے کہا اچھا ہم اس کے باپ کو اس کی بابت پھسلائیں گے اور پوری کوشش کریں گے[61:12]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар: «Уни отасидан сўраб олиб келишга уринамиз. Биз бу ишни, албатта, қилурмиз», дедилар.[12:61]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)