غير متوفر الآن.
وأراد يوسف أن ينفع العباد، ويقيم العدل بينهم، فقال للملك: اجعلني واليًا على خزائن "مصر"، فإني خازن أمين، ذو علم وبصيرة بما أتولاه.
تفسير المیسر
[Joseph] said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing guardian."[12:55]See Full Chapter
Saheeh International
Qala ijAAalnee AAala khazaini alardi innee hafeethun AAaleemun[12:55]See Full Chapter
English Transliteration
Ai (Jusufi) tha: “Më cakto mua përggjegjës të depove të vendit, unë jam besnik i dijshëm”.[12:55]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Inna: "wekkel iyi $ef lemxazen n tmurt, nek d amêareb amusnaw".[12:55]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তিনি বললেন -- ''আমাকে দেশের ধনসম্পদের দায়িত্বে নিয়োগ করুন। নিঃসন্দেহ আমি সুরক্ষক, সুবিবেচক।’’[12:55]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Postavi me" – reče – "da vodim brigu o stovarištima u zemlji, ja sam zaista čuvaran i znan."[12:55]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他说:请你任命我管理全国的仓库,我确是一个内行的保管者。[12:55]参见充分的章节。
Ma Jian
Jozef antwoordde: Geef mij het beheer over de voorraadplaatsen van het land; want ik zal daarvan een verstandige bewaarder zijn.[12:55]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et [Joseph] dit: «Assigne-moi les dépôts du territoire: je suis bon gardien et connaisseur».[12:55]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Setze mich für die Schatzkammer des Landes ein. Gewiß, ich bin achtgebend, wissend."[12:55]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
यूसुफ ने कहा (जब अपने मेरी क़दर की है तो) मुझे मुल्की ख़ज़ानों पर मुक़र्रर कीजिए क्योंकि मैं (उसका) अमानतदार ख़ज़ान्ची (और) उसके हिसाब व किताब से भी वाक़िफ हूँ[12:55]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Rispose: “Affidami i tesori della terra: sarò buon guardiano ed esperto”.[12:55]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれ(ユースフ)は言った。「わたしをこの国の財庫(の管理者)に任命して下さい。わたしは本当に知識ある管財者です。」[12:55]全章を参照してください
Anonymous
요셉이 말하기를 이땅의 창 고들을 저에게 맡겨주소서 제가 관리함을 알고 있나이다[12:55]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Yusuf berkata: "Jadikanlah daku pengurus perbendaharaan hasil bumi (Mesir); sesungguhnya aku sedia menjaganya dengan sebaik-baiknya, lagi mengetahui cara mentadbirkannya".[12:55]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
[يوسف] گفت: «مرا بر خزانههاى اين سرزمين بگمار، كه من نگهبانى دانا هستم.»[55:12]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Pediu-lhes: Confia-me os armazéns do país que eu serei um bom guardião deles, pois conheço-lhes a importância.[12:55]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(Йусуф) сказал: «Поставь меня (управляющим) над сокровищницами земли [страны]: ведь я – хранитель [могу наилучшим образом сохранить богатства], знающий [умею управлять делами государства]».[12:55]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
wuxuuna yidhi Yuusuf iga yeel Masuulka Khasnadaha dhulka waxaan ahay aamin cilmi lehe.[12:55]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[José] respondió: “¡Ponme al cargo de los graneros del país; en verdad, yo sé cómo administrarlos prudentemente!”[12:55]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Yusuf akasema: Nifanye mshika khazina za nchi. Kwani hakika mimi ni mlinzi mjuzi.[12:55]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Yusuf, beni ülkenin hazinelerine memur et, şüphe yok ki ben onları iyi korurum ve ne yapacağımı bilirim dedi.[12:55]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
(یوسف نے) کہا آپ مجھے ملک کے خزانوں پر مقرر کر دیجئے، میں حفاﻇت کرنے واﻻ اور باخبر ہوں[55:12]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У: «Мени ернинг хазиналари устига қўй. Албатта, мен муҳофаза қилувчи ва билувчиман», деди. (Юсуф а. с. подшоҳга, мен хазинани қандай муҳофаза қилиш–сақлаш ва уни қандай тасарруф қилишни билувчиман, дедилар. Туш таъбирига кўра, Миср ўлкаси келажакда худди шундай сифатларни мужассам қилган одамга муҳтож эди.)[12:55]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)