Verse 55 in Chapter Joseph

[Joseph] said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing guardian."

Saheeh International
Grammar (arabic)

غير متوفر الآن.

Tafsir (arabic)

وأراد يوسف أن ينفع العباد، ويقيم العدل بينهم، فقال للملك: اجعلني واليًا على خزائن "مصر"، فإني خازن أمين، ذو علم وبصيرة بما أتولاه.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

قَالَ ٱجْعَلْنِى عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلْأَرْضِ ۖ إِنِّى حَفِيظٌ عَلِيمٌۭ[55:12]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Qala ijAAalnee AAala khazaini alardi innee hafeethun AAaleemun[12:55]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ai (Jusufi) tha: “Më cakto mua përggjegjës të depove të vendit, unë jam besnik i dijshëm”.[12:55]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Inna: "wekkel iyi $ef lemxazen n tmurt, nek d amêareb amusnaw".[12:55]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''আমাকে দেশের ধনসম্পদের দায়িত্বে নিয়োগ করুন। নিঃসন্দেহ আমি সুরক্ষক, সুবিবেচক।’’[12:55]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

"Postavi me" – reče – "da vodim brigu o stovarištima u zemlji, ja sam zaista čuvaran i znan."[12:55]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他说:请你任命我管理全国的仓库,我确是一个内行的保管者。[12:55]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Jozef antwoordde: Geef mij het beheer over de voorraadplaatsen van het land; want ik zal daarvan een verstandige bewaarder zijn.[12:55]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Et [Joseph] dit: «Assigne-moi les dépôts du territoire: je suis bon gardien et connaisseur».[12:55]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Er sagte: "Setze mich für die Schatzkammer des Landes ein. Gewiß, ich bin achtgebend, wissend."[12:55]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

यूसुफ ने कहा (जब अपने मेरी क़दर की है तो) मुझे मुल्की ख़ज़ानों पर मुक़र्रर कीजिए क्योंकि मैं (उसका) अमानतदार ख़ज़ान्ची (और) उसके हिसाब व किताब से भी वाक़िफ हूँ[12:55]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Rispose: “Affidami i tesori della terra: sarò buon guardiano ed esperto”.[12:55]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれ(ユースフ)は言った。「わたしをこの国の財庫(の管理者)に任命して下さい。わたしは本当に知識ある管財者です。」[12:55]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

요셉이 말하기를 이땅의 창 고들을 저에게 맡겨주소서 제가 관리함을 알고 있나이다[12:55]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Yusuf berkata: "Jadikanlah daku pengurus perbendaharaan hasil bumi (Mesir); sesungguhnya aku sedia menjaganya dengan sebaik-baiknya, lagi mengetahui cara mentadbirkannya".[12:55]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

[يوسف‌] گفت: «مرا بر خزانه‌هاى اين سرزمين بگمار، كه من نگهبانى دانا هستم.»[55:12]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Pediu-lhes: Confia-me os armazéns do país que eu serei um bom guardião deles, pois conheço-lhes a importância.[12:55]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

(Йусуф) сказал: «Поставь меня (управляющим) над сокровищницами земли [страны]: ведь я – хранитель [могу наилучшим образом сохранить богатства], знающий [умею управлять делами государства]».[12:55]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

wuxuuna yidhi Yuusuf iga yeel Masuulka Khasnadaha dhulka waxaan ahay aamin cilmi lehe.[12:55]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[José] respondió: “¡Ponme al cargo de los graneros del país; en verdad, yo sé cómo administrarlos prudentemente!”[12:55]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Yusuf akasema: Nifanye mshika khazina za nchi. Kwani hakika mimi ni mlinzi mjuzi.[12:55]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Yusuf, beni ülkenin hazinelerine memur et, şüphe yok ki ben onları iyi korurum ve ne yapacağımı bilirim dedi.[12:55]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

(یوسف نے) کہا آپ مجھے ملک کے خزانوں پر مقرر کر دیجئے، میں حفاﻇت کرنے واﻻ اور باخبر ہوں[55:12]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

У: «Мени ернинг хазиналари устига қўй. Албатта, мен муҳофаза қилувчи ва билувчиман», деди. (Юсуф а. с. подшоҳга, мен хазинани қандай муҳофаза қилиш–сақлаш ва уни қандай тасарруф қилишни билувчиман, дедилар. Туш таъбирига кўра, Миср ўлкаси келажакда худди шундай сифатларни мужассам қилган одамга муҳтож эди.)[12:55]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)