«دراهم» بدل من «ثمن» مجرور ونعته، الجار «فيه» متعلق بـ«الزاهدين»، والجار «من الزاهدين» متعلق بخبر كان.
وباعه إخوته للواردين من المسافرين بثمن قليل من الدراهم، وكانوا زاهدين فيه راغبين في التخلص منه؛ وذلك أنهم لا يعلمون منزلته عند الله.
تفسير المیسر
And they sold him for a reduced price - a few dirhams - and they were, concerning him, of those content with little.[12:20]See Full Chapter
Saheeh International
Washarawhu bithamanin bakhsin darahima maAAdoodatin wakanoo feehi mina alzzahideena[12:20]See Full Chapter
English Transliteration
Dhe e shitën atë (Jusufin (për një çmim të vogël, për disa dirhemë (masë argjendi) të numëruar, sepse në mesin e tyre pati asash që nuk lakmuan (për çmim më të lartë).[12:20]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Zzenzen t, s ôôxa, s kra iûuôdiyen. Ur as fkin ara azal.[12:20]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর তারা তাঁকে বিক্রি করল সামান্য মূল্যে -- গুণতির কয়েকটি দিরহামে, আর তাঁর প্রতি তারা ছিল অনাসক্ত।[12:20]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I prodadoše ga za jeftine pare, za nekoliko groša; jedva su čekali da ga se oslobode.[12:20]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们以廉价--可数的几个银币--出卖了他,他们是不怜惜他的。[12:20]参见充分的章节。
Ma Jian
En zij verkochten hem voor een lagen prijs: voor eenige stuivers en stelden weinig waarde in hem.[12:20]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et ils le vendirent à vil prix: pour quelques dirhams comptés. Ils le considéraient comme indésirable.[12:20]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Dann verkauften sie ihn gegen ein geringes Entgelt - wenige Silberstücke. Und sie hatten kein Interesse an ihm.[12:20]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(जब यूसुफ के भाइयों को ख़बर लगी तो आ पहुँचे और उनको अपना ग़ुलाम बताया और उन लोगों ने यूसुफ को गिनती के खोटे चन्द दरहम (बहुत थोड़े दाम पर बेच डाला) और वह लोग तो यूसुफ से बेज़ार हो ही रहे थे[12:20]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Lo vendettero a basso prezzo, qualche pezzo d'argento, e furono in ciò deprezzatori.[12:20]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは僅かの銀貨でただ同然にかれを売り払った。かれらは,かれから多くを貪らなかった。[12:20]全章を参照してください
Anonymous
그들은 그를 소액의 은전 몇푼으로 팔아버리니 그를 하찮게 간주하였더라[12:20]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan (setelah berlaku perundingan) mereka menjualnya dengan harga yang murah, iaitu beberapa dirham sahaja bilangannya; dan mereka adalah orang-orang yang tidak menghargainya.[12:20]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و او را به بهاى ناچيزى -چند درهم- فروختند و در آن بىرغبت بودند.[20:12]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Venderam-no a ínfimo preço, ao peso de poucos adarmes, sem lhe dar maior importância.[12:20]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И продали они его (в Египте) за мизерную цену, (за несколько) отсчитанных дирхемов, желая (просто) избавиться от него.[12:20]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
waxayna ku gateen Qiima jaban Dirhamo tirsan Waxayna ahaayeen kuwaan rabin.[12:20]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y lo vendieron por un precio insignificante --tan sólo unas pocas monedas de plata: ¡en tan poco lo valoraron![12:20]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na wakamuuza kwa thamani duni, kwa akali ya pesa. Wala hawakuwa na haja naye.[12:20]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve onu değersiz bir kar, sayılı birkaç kuruş karşılığında satmışlardı ve onu satarlarken paraya pek o kadar rağbetleri de yoktu.[12:20]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور انہوں نے اسے بہت ہی ہلکی قیمت پر گنتی کے چند درہموں پر ہی بیچ ڈاﻻ، وه تو یوسف کے بارے میں بہت ہی بے رغبت تھے[20:12]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ва уни арзон баҳога, саноқли дирҳамларга сотдилар. Улар унга қизиқмаган эдилар. (Юсуфнинг ҳур инсон эканлиги, насли ошкор бўлиб қолса, бошларига нималар келишини яхши билардилар. Шунинг учун тезроқ сотишга ҳаракат қилдилар.)[12:20]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)