Verse 20 in Chapter Joseph

And they sold him for a reduced price - a few dirhams - and they were, concerning him, of those content with little.

Saheeh International
Grammar (arabic)

«دراهم» بدل من «ثمن» مجرور ونعته، الجار «فيه» متعلق بـ«الزاهدين»، والجار «من الزاهدين» متعلق بخبر كان.

Tafsir (arabic)

وباعه إخوته للواردين من المسافرين بثمن قليل من الدراهم، وكانوا زاهدين فيه راغبين في التخلص منه؛ وذلك أنهم لا يعلمون منزلته عند الله.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۭ بَخْسٍۢ دَرَٰهِمَ مَعْدُودَةٍۢ وَكَانُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ[20:12]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Washarawhu bithamanin bakhsin darahima maAAdoodatin wakanoo feehi mina alzzahideena[12:20]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe e shitën atë (Jusufin (për një çmim të vogël, për disa dirhemë (masë argjendi) të numëruar, sepse në mesin e tyre pati asash që nuk lakmuan (për çmim më të lartë).[12:20]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Zzenzen t, s ôôxa, s kra iûuôdiyen. Ur as fkin ara azal.[12:20]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

আর তারা তাঁকে বিক্রি করল সামান্য মূল্যে -- গুণতির কয়েকটি দিরহামে, আর তাঁর প্রতি তারা ছিল অনাসক্ত।[12:20]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

I prodadoše ga za jeftine pare, za nekoliko groša; jedva su čekali da ga se oslobode.[12:20]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他们以廉价--可数的几个银币--出卖了他,他们是不怜惜他的。[12:20]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En zij verkochten hem voor een lagen prijs: voor eenige stuivers en stelden weinig waarde in hem.[12:20]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Et ils le vendirent à vil prix: pour quelques dirhams comptés. Ils le considéraient comme indésirable.[12:20]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Dann verkauften sie ihn gegen ein geringes Entgelt - wenige Silberstücke. Und sie hatten kein Interesse an ihm.[12:20]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(जब यूसुफ के भाइयों को ख़बर लगी तो आ पहुँचे और उनको अपना ग़ुलाम बताया और उन लोगों ने यूसुफ को गिनती के खोटे चन्द दरहम (बहुत थोड़े दाम पर बेच डाला) और वह लोग तो यूसुफ से बेज़ार हो ही रहे थे[12:20]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Lo vendettero a basso prezzo, qualche pezzo d'argento, e furono in ciò deprezzatori.[12:20]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらは僅かの銀貨でただ同然にかれを売り払った。かれらは,かれから多くを貪らなかった。[12:20]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

그들은 그를 소액의 은전 몇푼으로 팔아버리니 그를 하찮게 간주하였더라[12:20]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Dan (setelah berlaku perundingan) mereka menjualnya dengan harga yang murah, iaitu beberapa dirham sahaja bilangannya; dan mereka adalah orang-orang yang tidak menghargainya.[12:20]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و او را به بهاى ناچيزى -چند درهم- فروختند و در آن بى‌رغبت بودند.[20:12]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Venderam-no a ínfimo preço, ao peso de poucos adarmes, sem lhe dar maior importância.[12:20]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

И продали они его (в Египте) за мизерную цену, (за несколько) отсчитанных дирхемов, желая (просто) избавиться от него.[12:20]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

waxayna ku gateen Qiima jaban Dirhamo tirsan Waxayna ahaayeen kuwaan rabin.[12:20]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y lo vendieron por un precio insignificante --tan sólo unas pocas monedas de plata: ¡en tan poco lo valoraron![12:20]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na wakamuuza kwa thamani duni, kwa akali ya pesa. Wala hawakuwa na haja naye.[12:20]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve onu değersiz bir kar, sayılı birkaç kuruş karşılığında satmışlardı ve onu satarlarken paraya pek o kadar rağbetleri de yoktu.[12:20]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

اور انہوں نے اسے بہت ہی ہلکی قیمت پر گنتی کے چند درہموں پر ہی بیچ ڈاﻻ، وه تو یوسف کے بارے میں بہت ہی بے رغبت تھے[20:12]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

Ва уни арзон баҳога, саноқли дирҳамларга сотдилар. Улар унга қизиқмаган эдилар. (Юсуфнинг ҳур инсон эканлиги, насли ошкор бўлиб қолса, бошларига нималар келишини яхши билардилар. Шунинг учун тезроқ сотишга ҳаракат қилдилар.)[12:20]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)