الآية 14 من سورة يوسف

قَالُوا۟ لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذًۭا لَّخَٰسِرُونَ

رواية ورش
الإعراب

«لئن» اللام الموطئة للقسم، «إن» شرطية، وجملة «ونحن عصبة» حالية من الهاء في «أكله»، وجملة «إنا إذًا لخاسرون» جواب القسم.

التفسير

قال إخوة يوسف لوالدهم: لئن أكله الذئب، ونحن جماعة قوية إنا إذًا لخاسرون، لا خير فينا، ولا نفع يُرْجَى منا.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

They said, "If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers."[12:14]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qaloo lain akalahu alththibu wanahnu AAusbatun inna ithan lakhasiroona[12:14]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata thanë: “Për Zotin, nëse e ha ujku, e duke qenë në grup kaq i fortë, atëherë ne mos qofshim fare!”[12:14]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Nnan: "ma içça t lweêc, u nekwni d îîeôma, s tidep a nili d imexsuôen".[12:14]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তারা বললে, ''আমরা দলে ভারী হওয়া সত্ত্বেও যদি তাকে নেকড়ে খেয়ে ফেলে তবে আমরাই তো নিশ্চয় সর্বহারা হব।’’[12:14]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

"Kako će ga vuk pojesti, a nas ovoliko!" – rekoše oni – "mi bismo tada zaista bili izgubljeni."[12:14]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他们说:我们是一个(强壮的)团体,狼却吃了他,那我们真是该死了。[12:14]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij zeiden: Waarlijk indien de wolf hem verslond, terwijl wij zoo velen zijn, zouden wij inderdaad zwak wezen.[12:14]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils dirent: «Si le loup le dévore alors que nous sommes nombreux, nous serons vraiment les perdants».[12:14]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie sagten: "Sollte der Wolf ihn fressen, obwohl wir eine (starke) Gruppe sind, gewiß würden wir doch zu den Unterlegenen gehören."[12:14]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

वह लोग कहने लगे जब हमारी बड़ी जमाअत है (इस पर भी) अगर उसको भेड़िया खा जाए तो हम लोग यक़ीनन बड़े घाटा उठाने वाले (निकलते) ठहरेगें[12:14]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Dissero: “Se lo mangiasse il lupo, mentre siamo tanto numerosi, veramente saremmo disgraziati!”.[12:14]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは言った。「わたしたちは多勢の仲間だから,もし狼がかれを食うようなら,その時はわたしたちは本当におしまいです。」[12:14]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

이때 그들이 말하기를 만일 늑대가 그를 삼킨다면 저희는 한 형제로써 손실자들이 되나이다[12:14]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka berkata: "Kalau dia dimakan oleh serigala, sedang kami ramai bilangannya, sesungguhnya kami sudah tentu menjadilah orang-orang yang rugi".[12:14]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفتند: «اگر گرگ او را بخورد با اينكه ما گروهى نيرومند هستيم، در آن صورت ما قطعاً [مردمى‌] بى‌مقدار خواهيم بود.»[14:12]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Asseguraram: Se o lobo o devorar, apesar de sermos muitos, seremos então desventurados.[12:14]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Они сказали: «Если съест его волк, когда нас толпа [когда нас много и мы сильны], тогда мы будем в убытке [это будет стыд и позор для нас]».[12:14]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

waxay dheheen hadday Yey Cunto annagoo kooxa waxaan ka mid nahay kuwa khasaaray.[12:14]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Dijeron: “¡A buen seguro, que si lo devorase el lobo siendo nosotros tantos --seríamos, realmente, dignos de perecer!”[12:14]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wakasema: Ikiwa mbwa mwitu atamla na hali sisi ni kundi lenye nguvu kabisa, basi bila ya shaka sisi tutakuwa khasarani.[12:14]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Biz demişlerdi, güçlü kuvvetli bir toplulukken gelip onu kurt yerse artık şüphe yok ki ziyankarlardan oluruz.[12:14]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

انہوں نے جواب دیا کہ ہم جیسی (زور آور) جماعت کی موجودگی میں بھی اگر اسے بھیڑیا کھا جائے تو ہم بالکل نکمے ہی ہوئے[14:12]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар: «Агар биз кўпчилик бўлиб туриб, уни бўри еб кетса, унда биз зиёнкорлардан эканмиз-да?!» дедилар.[12:14]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)