«لئن» اللام الموطئة للقسم، «إن» شرطية، وجملة «ونحن عصبة» حالية من الهاء في «أكله»، وجملة «إنا إذًا لخاسرون» جواب القسم.
قال إخوة يوسف لوالدهم: لئن أكله الذئب، ونحن جماعة قوية إنا إذًا لخاسرون، لا خير فينا، ولا نفع يُرْجَى منا.
تفسير المیسر
قَالُوا۟ لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذًۭا لَّخَٰسِرُونَ[14:12]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Qaloo lain akalahu alththibu wanahnu AAusbatun inna ithan lakhasiroona[12:14]See Full Chapter
English Transliteration
Ata thanë: “Për Zotin, nëse e ha ujku, e duke qenë në grup kaq i fortë, atëherë ne mos qofshim fare!”[12:14]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nnan: "ma içça t lweêc, u nekwni d îîeôma, s tidep a nili d imexsuôen".[12:14]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা বললে, ''আমরা দলে ভারী হওয়া সত্ত্বেও যদি তাকে নেকড়ে খেয়ে ফেলে তবে আমরাই তো নিশ্চয় সর্বহারা হব।’’[12:14]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Kako će ga vuk pojesti, a nas ovoliko!" – rekoše oni – "mi bismo tada zaista bili izgubljeni."[12:14]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们说:我们是一个(强壮的)团体,狼却吃了他,那我们真是该死了。[12:14]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij zeiden: Waarlijk indien de wolf hem verslond, terwijl wij zoo velen zijn, zouden wij inderdaad zwak wezen.[12:14]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils dirent: «Si le loup le dévore alors que nous sommes nombreux, nous serons vraiment les perdants».[12:14]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Sollte der Wolf ihn fressen, obwohl wir eine (starke) Gruppe sind, gewiß würden wir doch zu den Unterlegenen gehören."[12:14]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
वह लोग कहने लगे जब हमारी बड़ी जमाअत है (इस पर भी) अगर उसको भेड़िया खा जाए तो हम लोग यक़ीनन बड़े घाटा उठाने वाले (निकलते) ठहरेगें[12:14]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Dissero: “Se lo mangiasse il lupo, mentre siamo tanto numerosi, veramente saremmo disgraziati!”.[12:14]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「わたしたちは多勢の仲間だから,もし狼がかれを食うようなら,その時はわたしたちは本当におしまいです。」[12:14]全章を参照してください
Anonymous
이때 그들이 말하기를 만일 늑대가 그를 삼킨다면 저희는 한 형제로써 손실자들이 되나이다[12:14]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka berkata: "Kalau dia dimakan oleh serigala, sedang kami ramai bilangannya, sesungguhnya kami sudah tentu menjadilah orang-orang yang rugi".[12:14]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «اگر گرگ او را بخورد با اينكه ما گروهى نيرومند هستيم، در آن صورت ما قطعاً [مردمى] بىمقدار خواهيم بود.»[14:12]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Asseguraram: Se o lobo o devorar, apesar de sermos muitos, seremos então desventurados.[12:14]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Они сказали: «Если съест его волк, когда нас толпа [когда нас много и мы сильны], тогда мы будем в убытке [это будет стыд и позор для нас]».[12:14]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
waxay dheheen hadday Yey Cunto annagoo kooxa waxaan ka mid nahay kuwa khasaaray.[12:14]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Dijeron: “¡A buen seguro, que si lo devorase el lobo siendo nosotros tantos --seríamos, realmente, dignos de perecer!”[12:14]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wakasema: Ikiwa mbwa mwitu atamla na hali sisi ni kundi lenye nguvu kabisa, basi bila ya shaka sisi tutakuwa khasarani.[12:14]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Biz demişlerdi, güçlü kuvvetli bir toplulukken gelip onu kurt yerse artık şüphe yok ki ziyankarlardan oluruz.[12:14]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
انہوں نے جواب دیا کہ ہم جیسی (زور آور) جماعت کی موجودگی میں بھی اگر اسے بھیڑیا کھا جائے تو ہم بالکل نکمے ہی ہوئے[14:12]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар: «Агар биз кўпчилик бўлиб туриб, уни бўри еб кетса, унда биз зиёнкорлардан эканмиз-да?!» дедилар.[12:14]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)