الآية 11 من سورة يوسف

قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ

رواية ورش
الإعراب

قوله «ما لك» اسم استفهام مبتدأ، والجار متعلق بالخبر، قوله «لا تأمنا» «لا» نافية، و فعل مضارع مرفوع بالضمه المقدرة على النون لمناسبة الإدغام، والضمير «نا» مفعول به، وجملة «لا تأمنَّا» حال من الكاف في «لك». وجملة «وإنَّا له لناصحون» حالية من ضمير المفعول في «تأمنَّا»، والجار «له» متعلق بـ«ناصحون».

التفسير

قال إخوة يوسف -بعد اتفاقهم على إبعاده-: يا أبانا ما لك لا تجعلنا أمناء على يوسف مع أنه أخونا، ونحن نريد له الخير ونشفق عليه ونرعاه، ونخصه بخالص النصح؟

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors?[12:11]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qaloo ya abana ma laka la tamanna AAala yoosufa wainna lahu lanasihoona[12:11]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata thanë: “O baba ynë ç’ke që nuk na beson për Jusufin, e ne ia duam të mirën atij?[12:11]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Nnan: "a babat nne$, acu k iu$en, ur a$ tuminev ara, $ef Yusef. Nekwni, fellas, s tidep, d unûiêen.[12:11]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তারা বলল -- ''হে আমাদের আব্বা! তোমার কি হয়েছে যেজন্যে তুমি ইউসুফের ব্যাপারে আমাদের বিশ্বাস কর না, অথচ নিঃসন্দেহ আমরা তো তার শুভাকাঙ্খী?[12:11]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

"O oče naš" – rekoše oni – "zašto sumnjaš u naša osjećanja prema Jusufu? Mi mu zaista želimo dobro.[12:11]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他们说:我们的父亲啊!你对于优素福怎么不信任我们呢?我们对于他确是怀好意的。[12:11]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij zeiden tot Jacob: O vader! waarom vertrouwt gij ons Jozef niet toe, daar wij oprecht voor hem zijn en hem goeds toewenschen?[12:11]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils dirent: «O notre père, qu'as-tu à ne pas te fier à nous au sujet de Joseph? Nous sommes cependant bien intentionnés à son égard.[12:11]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie (gingen zum Vater und) sagten: "Unser Vater! Weshalb bringst du uns kein Vertrauen entgegen, was Yusuf angeht? Gewiß, wir wollen ihm doch nur Gutes.[12:11]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

सब ने (याक़ूब से) कहा अब्बा जान आख़िर उसकी क्या वजह है कि आप यूसुफ के बारे में हमारा ऐतबार नहीं करते[12:11]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Dissero: “O padre nostro, perché non ti fidi di noi a proposito di Giuseppe? Eppure siamo sinceri nei suoi confronti.[12:11]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは言った。「父よ,何故あなたはユースフを,わたしたちに御任せにならないのですか,わたしたちは,本当にかれに好意を寄せているではありませんか。」[12:11]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그들이 말하기를 아버지 요 셉에 대하여 왜 저희를 믿지 않으 십니까 저희는 그를 위한 친구들 입니다[12:11]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka pun (pergi berjumpa dengan bapa mereka lalu) berkata: Wahai ayah kami! Mengapa ayah tidak percaya kepada kami tentang Yusuf, padahal sesungguhnya kami sentiasa tulus ikhlas mengambil berat kepadanya?[12:11]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفتند: «اى پدر، تو را چه شده است كه ما را بر يوسف امين نمى‌دانى در حالى كه ما خيرخواه او هستيم؟[11:12]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Disseram (depois de combinarem agastar José do pai): Ó pai, que há contigo? Por que não nos confias José, apesar desermos conselheiros dele?[12:11]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

(Договорившись избавиться от Йусуфа) сказали они: «О, отец наш! Почему ты не доверяешь нам Йусуфа (и беспокоишься, когда он с нами), ведь мы к нему конечно же искренни [мы желаем ему добра]?[12:11]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

waxay dheheen Aabow maxaad noogu aamini la'dahay yuusuf anagoo u Naasixa.[12:11]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

[Acordaron esto; y entonces] hablaron [así a su padre]: “¡Oh padre nuestro! ¿Por qué no quieres confiarnos a José, cuando nosotros, ciertamente, le queremos bien?[12:11]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wakasema: Ewe baba yetu! Una nini hata hutuamini kwa Yusuf? Na hakika sisi ni wenye kumtakia kheri![12:11]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onlar, baba demişlerdi, ne diye Yusuf'u emniyet etmiyorsun bize ve biz, hiç şüphe yok ki ona öğütler vermedeyiz.[12:11]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

انہوں نے کہا ابا! آخر آپ یوسف (علیہ السلام) کے بارے میں ہم پر اعتبار کیوں نہیں کرتے ہم تو اس کے خیر خواه ہیں[11:12]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар: «Эй отамиз, сен нега Юсуфни бизга ишонмайсан? Ҳолбуки, биз унга ихлос қилувчилармиз.[12:11]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)