قوله «أولئك مأواهم النار» الإشارة مبتدأ، «مأواهم» مبتدأ ثانٍ، «النار» خبر المبتدأ الثاني، والجملة في محل رفع خبر «إن» في الآية السابقة، وجملة «مأواهم النار» خبر «أولئك».
أولئك مقرُّهم نار جهنم في الآخرة؛ جزاء بما كانوا يكسبون في دنياهم من الآثام والخطايا.
تفسير المیسر
For those their refuge will be the Fire because of what they used to earn.[10:8]See Full Chapter
Saheeh International
Olaika mawahumu alnnaru bima kanoo yaksiboona[10:8]See Full Chapter
English Transliteration
Vendi për të tillët është zjarri, për shkak të asaj që punuan.[10:8]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Wigi, axxam nnsen di tmes, ilmend n wayen keppben.[10:8]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
এরাই -- এদের আবাসস্থল হচ্ছে আগুন, তারা যা উপার্জন করেছে সেজন্য।[10:8]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
prebivalište njihovo biće Džehennem, zbog onoga što su radili.[10:8]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们将因自己的营谋而以火狱为归宿。[10:8]参见充分的章节。
Ma Jian
Hunne woning zal het hellevuur zijn wegens hetgeen zij hebben bedreven.[10:8]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
leur refuge sera le Feu, pour ce qu'ils acquéraient.[10:8]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
für diese - ihre Unterkunft ist das Feuer für das, was sie (an Verfehlungen) zu erwerben pflegten.[10:8]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
यही वह लोग हैं जिनका ठिकाना उनकी करतूत की बदौलत जहन्नुम है[10:8]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
avranno come loro rifugio il Fuoco, per ciò che hanno meritato.[10:8]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
これらの者の住まいは,その(悪い)行いのために地獄である。[10:8]全章を参照してください
Anonymous
그럼으로 불지옥이 그들의 거 주지가 되리니 그젓은 그들이 얻 은 것에 대한 대가라[10:8]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka yang demikian keadaannya (di dunia), tempat kediaman mereka (di akhirat) ialah neraka; disebabkan keingkaran dan kederhakaan yang mereka telah lakukan.[10:8]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
آنان به [كيفر] آنچه به دست مىآوردند، جايگاهشان آتش است.[8:10]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Sua morada será o fogo infernal, por tudo quanto tiverem lucrado.[10:8]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Такие – их (вечным) прибежищем (станет) Огонь [Ад] за то [за грехи], что они приобретали.[10:8]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Kuwaas Hooygoodu waa Naar waxay Kasbanayeen Darteed.[10:8]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
esos tendrán por morada el fuego en pago a todo [el mal] que solían hacer.[10:8]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hao, makaazi yao ni Motoni kwa sababu ya waliyo kuwa wakiyachuma.[10:8]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Öyle kişilerdir ki onların yurtları, kazançlarına karşılık ateştir.[10:8]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
ایسے لوگوں کا ٹھکانا ان کے اعمال کی وجہ سے دوزخ ہے[8:10]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ана ўшаларнинг жойлари, қилган касблари туфайли, жаҳаннамдир.[10:8]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)