«غُلْبًا» جمع أَغْلب وغَلْباء.
فليتدبر الإنسان: كيف خلق الله طعامه الذي هو قوام حياته؟ أنَّا صببنا الماء على الأرض صَبًّا، ثم شققناها بما أخرجنا منها من نبات شتى، فأنبتنا فيها حبًا، وعنبًا وعلفًا للدواب، وزيتونًا ونخلا وحدائق عظيمة الأشجار، وثمارًا وكلأ تَنْعَمون بها أنتم وأنعامكم.
تفسير المیسر
Wahadaiqa ghulban[80:30]See Full Chapter
English Transliteration
Edhe kopshte të dendura,[80:30]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
iqwiôen iveôsen,[80:30]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর ঘন গাছপালাময় বাগান,[80:30]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
i bašče guste,[80:30]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
与茂密的园圃,[80:30]参见充分的章节。
Ma Jian
En tuinen dicht met boomen beplant.[80:30]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
jardins touffus,[80:30]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
und dicht bewachsene Gärten[80:30]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और घने घने बाग़ और मेवे[80:30]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
lussureggianti giardini,[80:30]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
繁茂した庭園,[80:30]全章を参照してください
Anonymous
울창한 정원과[80:30]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan taman-taman yang menghijau subur,[80:30]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
E jardins frondosos,[80:30]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
и сады густые,[80:30]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Iyo Beerow waawayn.[80:30]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y frondosos jardines;[80:30]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na bustani zenye miti iliyo songana baraabara,[80:30]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve çeşitli büyük ağaçları bulunan bahçeler.[80:30]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
Ва тиғиз боғларни ҳам.[80:30]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)