جملة «يؤتيه» حال من «فضل الله»، جملة «والله ذو الفضل» مستأنفة.
ذلك البعث للرسول صلى الله عليه وسلم، في أمة العرب وغيرهم، فضل من الله، يعطيه مَن يشاء من عباده. وهو - وحده- ذو الإحسان والعطاء الجزيل.
تفسير المیسر
ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ[4:62]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Thalika fadlu Allahi yuteehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi[62:4]See Full Chapter
English Transliteration
Kjo është mirësi e All-llahut, që ia jep atij që do, e All-llahu është Zoti i dhuntisë së përsosur.[62:4]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
D wagi ay d lfevl n Öebbi. Ippak it i win Ib$a. Öebbi, d bab n lfevl ameqwôahan.[62:4]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
এইটিই আল্লাহ্র অনুগ্রহ-প্রাচুর্য, -- এটি তিনি দান করেন যাকে তিনি ইচ্ছা করেন। আর আল্লাহ্ বিরাট করুণাভান্ডারের অধিকারী।[62:4]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
To je Allahova milost koju On daje onome kome hoće – a u Allaha je milost velika.[62:4]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
这是真主的恩典,他把它赏赐他所欲赏赐的人们,真主是有宏恩的。[62:4]参见充分的章节。
Ma Jian
Dit is Gods vrije genade; hij schenkt die naar zijn welbehagen, en God bezit oneindige goedheid.[62:4]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Telle est la grâce d'Allah qu'Il donne à qui Il veut. Et Allah est le Détenteur de l'énorme grâce.[62:4]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Dies ist ALLAHs Gunst, die ER gewährt, wem ER will. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst.[62:4]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
ख़ुदा का फज़ल है जिसको चाहता है अता फरमाता है और ख़ुदा तो बड़े फज़ल (व करम) का मालिक है[62:4]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Questa è la Grazia di Allah, Egli la concede a chi vuole. Allah è il Detentore della Grazia immensa.[62:4]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
これがアッラーの恩恵である。かれの御心に適う者にこれを与える。アッラーは偉大な恩恵の主であられる。[62:4]全章を参照してください
Anonymous
그것이 하나님의 은혜라 그분 은 그분이 원하는 자에게 은혜를 베푸시나니 하나님은 위대한 은혜 의 주님이시라[62:4]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Pengutusan Nabi Muhammad s.a.w, kepada umat manusia seluruhnya) itu (yang menjadi rahmat) adalah limpah kurnia Allah, diberikanNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya; dan sememangnya Allah mempunyai limpah kurnia yang besar.[62:4]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
اين فضل خداست، آن را به هر كه بخواهد عطا مىكند و خدا داراى فضل بسيار است.[4:62]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Tal é a graça de Deus, que a concede a quem Lhe apraz, porque é Agraciante por excelência.[62:4]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Это [то, что Аллах отправил Своего посланника к арабам и другим народам] – щедрость Аллаха, которую дарует Он, кому пожелает. И (ведь) Аллах – обладатель великой щедрости.[62:4]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Arrintaasuna (Islaamka iyo Nabiga la soo diray) waa deeq Ilaah, wuxuuna siin ruuxuu doono Eebana waa deeq iyo fadli weyne.[62:4]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Ese es el favor de Dios, que Él concede a quien quiere [recibirlo]: y Dios es de una generosidad infinita.[62:4]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hiyo ni fadhila ya Mwenyezi Mungu anayo mpa amtakaye. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye fadhila kubwa.[62:4]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Bu, Allah'ın lütufudur, ihsanıdır, dilediğine verir onu ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsan sahibidir.[62:4]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یہ اللہ کا فضل ہے جسے چاہے اپنا فضل دے اور اللہ تعالیٰ بہت بڑے فضل کا مالک ہے[4:62]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Бу Аллоҳнинг фазлидир (ва уни) хоҳлаган кишисига берадир. Аллоҳ улуғ фазл эгасидир.[62:4]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)