جملة «بينهما برزخ» حال من «البحرين»، وكذا جملة «لا يبغيان».
خلط الله ماء البحرين - العذب والملح- يلتقيان. بينهما حاجز، فلا يطغى أحدهما على الآخر، ويذهب بخصائصه، بل يبقى العذب عذبًا، والملح ملحًا مع تلاقيهما.
تفسير المیسر
Baynahuma barzakhun la yabghiyani[55:20]See Full Chapter
English Transliteration
Ndërmjet atyre të dyve është një pengues që ata të dy nuk kapërcejnë.[55:20]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Garasen agadir, ur zegren.[55:20]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তাদের উভয়ের মধ্যে রয়েছে এক ব্যবধান যা তারা অতিক্রম করতে পারে না।[55:20]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
između njih je pregrada i ona se ne miješaju –[55:20]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
两海之间,有一个堤坊,两海互不侵犯。[55:20]参见充分的章节。
Ma Jian
Opdat zij elkander zouden ontmoeten; tusschen haar is eene afscheiding geplaatst, welke zij niet kunnen overschrijden.[55:20]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
il y a entre elles une barrière qu'elles ne dépassent pas.[55:20]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
zwischen beiden gibt es eine Trennung, sie vermischen sich nicht.[55:20]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
दो के दरमियान एक हद्दे फ़ासिल (आड़) है जिससे तजाउज़ नहीं कर सकते[55:20]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
[ma] fra loro vi è una barriera che non possono oltrepassare.[55:20]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
(だが)両者の間には,(アッラーの配慮によって)障壁があリ一方が他方を制圧することはない。[55:20]全章を参照してください
Anonymous
둘 사이에 장벽을 두니 그 들 각자는 침범하지 아니 하노라[55:20]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Di antara keduanya ada penyekat yang memisahkannya, masing-masing tidak melampaui sempadannya;[55:20]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
ميان آن دو، حد فاصلى است كه به هم تجاوز نمىكنند.[20:55]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Entre ambos, há uma barreira, para que não seja ultrapassada.[55:20]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Между ними (есть) (некая) преграда, через которую они [эти два моря] не переходят [соленая и пресная вода этих двух морей не перемешиваются].[55:20]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Dhexdoodana yeelay soohdin (kala reebta) iskumana xadgudbaan.[55:20]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[pero] hay entre ellas una barrera que no pueden traspasar.[55:20]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Baina yao kipo kizuizi, zisiingiliane.[55:20]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Fakat aralarında bir berzah var, birbirlerine karışmazlar.[55:20]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
ان دونوں میں ایک آڑ ہے کہ اس سے بڑھ نہیں سکتے[20:55]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ўрталаридаги тўсиқдан ошиб ўтолмаслар. (Шўр денгиз билан чучук сувли дарё ўртасида бир тўсиқ бўлиб, улар бир-бирларига аралашиб кетмайди деган маънони англатади.)[55:20]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)