الواو مستأنفة، وجملة «فتماروا» معطوفة على جملة «أنذرهم».
ولقد خوَّف لوط قومه بأس الله وعذابه، فلم يسمعوا له، بل شكُّوا في ذلك، وكذَّبوه.
تفسير المیسر
Walaqad antharahum batshatana fatamaraw bialnnuthuri[54:36]See Full Chapter
English Transliteration
Ai (Luti) u pat tërhequr vërejtjen atyre për dënimin Tonë të rëndë, por ata dyshuan në ato kërcënime.[54:36]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ni$ iâaggen asen, Newâaô. Rran aâeggen di ccekk.[54:36]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর তিনি তো ইতিপূর্বেই তাদের সতর্ক করে দিয়েছিলেন আমাদের ভীষণভাবে পাকড়ানো সম্পর্কে, কিন্তু তারা আমার সতর্কীকরণ সন্বন্ধে কথা-কাটাকাটি করছিল।[54:36]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
A on im je bio prijetio silom Našom, ali su oni u prijetnje sumnjali.[54:36]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他确已将我的惩治警告他们,但他们以怀疑的态度否认警告。[54:36]参见充分的章节。
Ma Jian
En Lot had hen gewaarschuwd voor onze gestrenge kastijding; maar zij twijfelden aan die waarschuwing.[54:36]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Il les avait pourtant avertis de Nos représailles. Mais ils mirent les avertissements en doute.[54:36]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und gewiß, bereits warnten WIR sie vor Unserer Gewalttat, dann zweifelten sie die Warnungen an.[54:36]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और लूत ने उनको हमारी पकड़ से भी डराया था मगर उन लोगों ने डराते ही में शक़ किया[54:36]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Egli li aveva avvisati del Nostro castigo, ma dubitarono di questi moniti.[54:36]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
(ルートは)わが懲罰をかれらに警告したのだが,かれらはその警告に就いて疑惑の念を抱いた。[54:36]全章を参照してください
Anonymous
그는 그들에게 하나님의 벌 을 경고했으나 그들은 그 경고에 대하여 논쟁을 했노라[54:36]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan demi sesungguhnya! Nabi Lut telah memberi amaran kepada mereka mengenai azab seksa Kami; dalam pada itu, mereka tetap mendustakan amaran-amaran itu.[54:36]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و [لوط] آنها را از عذاب ما سخت بيم داده بود، و[لى] در تهديدها[ى ما] به جدال برخاستند.[36:54]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E (Lot) já os havia admoestado, quanto ao Nosso castigo; porém, duvidaram das admoestações.[54:36]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И уже он [Лут] увещевал их [свой народ] о Нашей хватке [наказании], но они сомневались в увещеваниях.[54:36]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Nabi-Luudh wuxuu uga digay qoomkiisii qabashadannada (daran), wayse shakiyeen digiddaas.[54:36]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Pues les había advertido seriamente de Nuestro rigor; pero pusieron en duda tercamente esas advertencias[54:36]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na hakika yeye aliwaonya adhabu yetu; lakini wao waliyatilia shaka hayo maonyo.[54:36]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve andolsun ki o, bizim helakimizle korkutmuştu onları da onlar, bu korkutuşlardan şüpheye düşmüşlerdi.[54:36]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یقیناً (لوط علیہ السلام) نے انہیں ہماری پکڑ سے ڈرایا تھا لیکن انہوں نے ڈرانے والوں کے بارے میں (شک وشبہ اور) جھگڑا کیا[36:54]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Дарҳақиқат, у(Лут) уларни Бизнинг (азобга) тутишимиздан огоҳлантирган эди. Бас, улар огоҳлантиришларга ишонмадилар.[54:36]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)