جملة «فنادوا» مستأنفة، وجملة «فتعاطى» معطوفة على جملة «نادوا».
فنادوا صاحبهم بالحض على عقرها، فتناول الناقة بيده، فنحرها فعاقَبْتُهم، فكيف كان عقابي لهم على كفرهم، وإنذاري لمن عصى رسلي؟
تفسير المیسر
Fanadaw sahibahum fataAAata faAAaqara[54:29]See Full Chapter
English Transliteration
Po ata e ftuan shokun e vet, e ai mori dhe e theri atë.[54:29]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ssawlen i umeddakwel nnsen. Iusa d, igezm as ivaôen.[54:29]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
কিন্তু তারা তাদের সেঙাৎকে ডাক দিল, তখন সে ধরল ও কেটে ফেলল।[54:29]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Ali oni pozvaše jednog od svojih, pa se on spremi i prekla je –[54:29]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们曾喊来他们的朋友,他就拿起剑来宰了母驼。[54:29]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij riepen hunnen makker, en hij nam een zwaard en doodde haar,[54:29]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Puis ils appelèrent leur camarade qui prit [son épée] et [la] tua.[54:29]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Dann riefen sie ihren Weggenossen, dann nahm er (das Schwert), dann verletzte er ihre Beine.[54:29]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
तो उन लोगों ने अपने रफीक़ (क़ेदार) को बुलाया तो उसने पकड़ कर (ऊँटनी की) कूंचे काट डालीं[54:29]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Chiamarono uno dei loro che impugnò [la spada] e le tagliò i garretti.[54:29]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
だがかれらは仲間を呼び寄せ,その男は(剣を)手にとると膝の腱を切ってしまった。[54:29]全章を参照してください
Anonymous
그들이 동료를 부르니 그가 칼을 들어 암컷의 낙타를 살해하 였더라[54:29]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Mereka selepas itu merasa bosan dengan keadaan unta itu dan berkira hendak membunuhnya), lalu mereka memanggil kawan mereka (yang sanggup membunuhnya), dia pun bertindak sampai dapat membunuhnya.[54:29]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
پس رفيقشان را صدا كردند و [او] شمشير كشيد و [شتر را] پى كرد.[29:54]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Então, chamaram um companheiro seu, o qual tomou de um sabre e a abateu.[54:29]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И воззвали они к своему собрату [побудили самого злосчастного из них убить верблюдицу], и тот принялся (за это дело) и (затем) перерезал ей поджилки (чтобы свалить ее и затем зарезать).[54:29]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxay u dhawaaqeen saaxiibkood hashiina wuu dilay.[54:29]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Pero llamaron a su compañero [más audaz], que acometió [la malvada acción] y sacrificó cruelmente [al animal]:[54:29]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Basi wakamwita mtu wao akaja akamchinja.[54:29]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Derken arkadaşlarına seslendiler, derken kılıcını çekti de devenin ayaklarını kesti, öldürdü.[54:29]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
انہوں نے اپنے ساتھی کو آواز دی جس نے (اونٹنی پر) وار کیا اور (اس کی) کوچیں کاٹ دیں[29:54]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Бас, улар ўз шерикларини чақирдилар. У (туяни) тутди ва сўйиб юборди.[54:29]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)