Verse 29 in Chapter The moon

But they called their companion, and he dared and hamstrung [her].

Saheeh International
Grammar (arabic)

جملة «فنادوا» مستأنفة، وجملة «فتعاطى» معطوفة على جملة «نادوا».

Tafsir (arabic)

فنادوا صاحبهم بالحض على عقرها، فتناول الناقة بيده، فنحرها فعاقَبْتُهم، فكيف كان عقابي لهم على كفرهم، وإنذاري لمن عصى رسلي؟

تفسير المیسر

Arabic/عربي

فَنَادَوْا۟ صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ[29:54]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Fanadaw sahibahum fataAAata faAAaqara[54:29]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Po ata e ftuan shokun e vet, e ai mori dhe e theri atë.[54:29]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Ssawlen i umeddakwel nnsen. Iusa d, igezm as ivaôen.[54:29]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

কিন্তু তারা তাদের সেঙাৎকে ডাক দিল, তখন সে ধরল ও কেটে ফেলল।[54:29]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

Ali oni pozvaše jednog od svojih, pa se on spremi i prekla je –[54:29]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他们曾喊来他们的朋友,他就拿起剑来宰了母驼。[54:29]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij riepen hunnen makker, en hij nam een zwaard en doodde haar,[54:29]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Puis ils appelèrent leur camarade qui prit [son épée] et [la] tua.[54:29]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Dann riefen sie ihren Weggenossen, dann nahm er (das Schwert), dann verletzte er ihre Beine.[54:29]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तो उन लोगों ने अपने रफीक़ (क़ेदार) को बुलाया तो उसने पकड़ कर (ऊँटनी की) कूंचे काट डालीं[54:29]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Chiamarono uno dei loro che impugnò [la spada] e le tagliò i garretti.[54:29]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

だがかれらは仲間を呼び寄せ,その男は(剣を)手にとると膝の腱を切ってしまった。[54:29]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

그들이 동료를 부르니 그가 칼을 들어 암컷의 낙타를 살해하 였더라[54:29]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

(Mereka selepas itu merasa bosan dengan keadaan unta itu dan berkira hendak membunuhnya), lalu mereka memanggil kawan mereka (yang sanggup membunuhnya), dia pun bertindak sampai dapat membunuhnya.[54:29]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

پس رفيقشان را صدا كردند و [او] شمشير كشيد و [شتر را] پى كرد.[29:54]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Então, chamaram um companheiro seu, o qual tomou de um sabre e a abateu.[54:29]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

И воззвали они к своему собрату [побудили самого злосчастного из них убить верблюдицу], и тот принялся (за это дело) и (затем) перерезал ей поджилки (чтобы свалить ее и затем зарезать).[54:29]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

Waxay u dhawaaqeen saaxiibkood hashiina wuu dilay.[54:29]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Pero llamaron a su compañero [más audaz], que acometió [la malvada acción] y sacrificó cruelmente [al animal]:[54:29]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Basi wakamwita mtu wao akaja akamchinja.[54:29]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Derken arkadaşlarına seslendiler, derken kılıcını çekti de devenin ayaklarını kesti, öldürdü.[54:29]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

انہوں نے اپنے ساتھی کو آواز دی جس نے (اونٹنی پر) وار کیا اور (اس کی) کوچیں کاٹ دیں[29:54]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

Бас, улар ўз шерикларини чақирдилар. У (туяни) тутди ва сўйиб юборди.[54:29]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)