غير متوفر الآن.
أقسم الله بالطور، وهو الجبل الذي كلَّم الله سبحانه وتعالى موسى عليه، وبكتاب مكتوب، وهو القرآن في صحف منشورة، وبالبيت المعمور في السماء بالملائكة الكرام الذين يطوفون به دائمًا، وبالسقف المرفوع وهو السماء الدنيا، وبالبحر المسجور المملوء بالمياه.
تفسير المیسر
Waalbahri almasjoori[52:6]See Full Chapter
English Transliteration
Pasha detin e mbushur (ose detin e ndezur flakë në kijamet).[52:6]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
S yill icebbwlen![52:6]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর উচ্ছলিত সমুদ্রের কথা,[52:6]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
i mora napunjenog –[52:6]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
以汪洋的大海盟誓,[52:6]参见充分的章节。
Ma Jian
En bij den zwellenden oceaan.[52:6]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et par la Mer portée à ébullition! (au Jour dernier)[52:6]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Bei dem Masdschur-Meer![52:6]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और जोश व ख़रोश वाले समन्दर की[52:6]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
per il mare ribollente.[52:6]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
漲り(温?)れる大洋にかけて(誓う)。[52:6]全章を参照してください
Anonymous
만조가 된 바다로 맹세하나니[52:6]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan demi laut yang penuh tepu (dengan kepanasan); -[52:6]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
E pelos oceanos transbordantes.[52:6]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
и морем вздутым [наполненной водой] –[52:6]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Iyo Baddii la kululeeyay.[52:6]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¡Considera el mar hinchado por el oleaje![52:6]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na kwa bahari iliyo jazwa,[52:6]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve taşkın, coşkun, dalgalanıp duran denize.[52:6]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
Ва тўлган денгиз билан қасам.[52:6]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)