غير متوفر الآن.
إن الذين جحدوا نُبُوَّتك، وصدوا الناس عن الإسلام، قد بَعُدوا عن طريق الحق بُعْدًا شديدًا.
تفسير المیسر
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدْ ضَلُّوا۟ ضَلَٰلًۢا بَعِيدًا[167:4]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi qad dalloo dalalan baAAeedan[4:167]See Full Chapter
English Transliteration
Ata që nuk besuan dhe penguan nga rruga e All-llahut, ata kanë humbur shumë larg.[4:167]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ih, wid ijehlen, u îîeôôifen seg ubrid n Öebbi, ni$ nnetlafen ttelfan u$miq.[4:167]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
নিঃসন্দেহ যারা অবিশ্বাস পোষণ করে আর অন্যায় করে, তাদের পরিত্রাণের জন্য আল্লাহ্ দায় নিচ্ছেন না, আর তাদের কোনো গতিপথে পরিচালিত করার জন্যেও না, --[4:167]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Oni koji neće da vjeruju i koji od Allahova puta odvraćaju daleko su zalutali.[4:167]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
自己不信道,而且阻止别人遵循主道者,确已深入迷误了。[4:167]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij, die niet gelooven en anderen van Gods weg afvoeren, zijn op den verwijderden weg verdwaald.[4:167]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ceux qui ne croient pas et qui obstruent le sentier d'Allah, s'égarent certes loin dans l'égarement.[4:167]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben und vom Wege ALLAHs abgebracht haben, diese sind bereits weit in die Irre irregegangen.[4:167]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
बेशक जिन लोगों ने कुफ़्र इख्तेयार किया और ख़ुदा की राह से (लोगों) को रोका वह राहे रास्त से भटक के बहुत दूर जा पडे[4:167]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Sì, coloro che non credono e mettono ostacoli sulla via di Allah, si perdono lontano nella perdizione.[4:167]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
信仰を拒否して,(人びとを)アッラーの道から遠ざける者たちは,確かに遠く迷い去った者である。[4:167]全章を参照してください
Anonymous
믿음을 불신하고 하나님의 길을 걷고자 하는 타인을 방해하 는 자들은 크게 방황하게 되리라[4:167]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Sesungguhnya orang-orang yang kafir serta menghalang orang-orang lain dari jalan Allah (ugama Islam), sebenarnya mereka telah sesat dengan kesesatan yang amat jauh.[4:167]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
بىترديد، كسانى كه كفر ورزيدند و [مردم را] از راه خدا باز داشتند، به گمراهىِ دور و درازى افتادهاند.[167:4]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Aqueles que rejeitaram a fé e desviaram os demais da senda de Deus, desviaram-se profundamente.[4:167]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Поистине, те, которые стали неверующими и отклоняли (людей) от пути Аллаха [от Ислама], заблудились они далеким (от истины) заблуждением![4:167]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Kuwa Gaaloobay ee Dulmi falay ma aha Eebe waay Dhumeen Dhumid Fog.[4:167]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Ciertamente, quienes se empeñan en negar la verdad y apartan a otros del camino de Dios, en verdad se han perdido en un lejano extravío.[4:167]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hakika walio kufuru na wakazuilia Njia ya Mwenyezi Mungu, wamekwisha potelea mbali.[4:167]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Kafir olanlar ve halkı Allah yolundan çıkaranlarsa öylesine sapıtmışlardır ki tuttukları yol, doğru yoldan pek uzaktır.[4:167]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
جن لوگوں نے کفر کیا اور اللہ تعالیٰ کی راه سے اوروں کو روکا وه یقیناً گمراہی میں دور نکل گئے[167:4]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Куфр келтирган ва Аллоҳнинг йўлидан тўсганлар, батаҳқиқ, қаттиқ адашгандирлар.[4:167]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)