جملة «مأواهم جهنم» خبر «أولئك»، وجملة «ولا يجدون» معطوفة على جملة «مأواهم جهنم».
أولئك مآلهم جهنم، ولا يجدون عنها معدلا ولا ملجأً.
تفسير المیسر
أُو۟لَٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًۭا[121:4]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Olaika mawahum jahannamu wala yajidoona AAanha maheesan[4:121]See Full Chapter
English Transliteration
Të tillët (që ndjekin djallin) kanë vendin në Xhehennem dh e prej tij nuk kanë për të ikur (shpëtim).[4:121]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Widak, axxam nnsen d Loahennama, ur ppafen, segs, tisensert.[4:121]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করছে তাদের আমরা শীঘ্রই প্রবেশ করাবো স্বর্গোউদ্যানসমূহে, যাদের নিচে দিয়ে বয়ে চলে ঝরনারাজি, তারা সেখানে থাকবে অনন্তকাল; -- আল্লাহ্র এ ওয়াদা ধ্রুবসত্য। আর কে বেশী সত্যবাদী আল্লাহ্র চেয়ে কথা রাখার ক্ষেত্রে?[4:121]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Njihovo prebivalište biće Džehennem i oni iz njega neće naći spasa![4:121]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
这等人的归宿是火狱,他们无处逃避。[4:121]参见充分的章节。
Ma Jian
Hunne verzamelplaats zal de hel zijn; daartegen zullen zij geene schuilplaats vinden.[4:121]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Voilà ceux dont le refuge est l'Enfer. Et ils ne trouveront aucun moyen d'y échapper![4:121]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Für diese ist Dschahannam als Unterkunft bestimmt, und davon finden sie kein Entkommen.[4:121]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
यही तो वह लोग हैं जिनका ठिकाना बस जहन्नुम है और वहॉ से भागने की जगह भी न पाएंगे[4:121]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Ecco coloro che avranno l'Inferno per rifugio, non avranno modo di sfuggirvi.[4:121]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらの住まいは地獄である。かれらはそれから逃れる道を,見いだせない。[4:121]全章を参照してください
Anonymous
이들의 주거지는 지옥이며 그곳에서 빠져나갈 들출구를 찾지 못하리라[4:121]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka itu, tempat akhirnya ialah neraka jahanam, dan mereka pula tidak akan dapat melarikan diri daripadanya.[4:121]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
آنان جايگاهشان جهنم است، و از آن راه گريزى ندارند.[121:4]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
A morada deles será o inferno, do qual não acharão escapatória.[4:121]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
У таких (вечным) прибежищем станет Геенна [Ад], и не найдут они от нее спасения![4:121]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
kuwaasna hooygoodu waa Jahannamo kamana helaan xaggeeda iilasho (iyo fakasho).[4:121]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Esos tendrán por morada el infierno: y no hallarán forma de salir de él.[4:121]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hao makao yao ni Jahannamu, na wala hawapati makimbilio kutoka humo.[4:121]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Onlardır yurtları cehennem olanlar ve oradan başka bir sığınak bulamazlar.[4:121]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یہ وه لوگ ہیں جن کی جگہ جہنم ہے، جہاں سے انہیں چھٹکارا نہ ملے گا[121:4]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ана ўшаларнинг жойлари жаҳаннамдир. Ва ундан қутулиш йўлини топа олмаслар.[4:121]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)