جملة «أفلا يتدبرون» مستأنفة، «أم» المنقطعة، والجملة بعدها مستأنفة، ووجب تقديم الخبر؛ لأن في المبتدأ «أقفالها» ضميرًا يعود على الخبر.
أفلا يتدبر هؤلاء المنافقون مواعظ القرآن ويتفكرون في حججه؟ بل هذه القلوب مغلَقة لا يصل إليها شيء من هذا القرآن، فلا تتدبر مواعظ الله وعبره.
تفسير المیسر
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَآ[24:47]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Afala yatadabbaroona alqurana am AAala quloobin aqfaluha[47:24]See Full Chapter
English Transliteration
A nuk e studiojnë me vëmendje Kur’anin? Por jo, ata janëzemra që kanë drynat e vet![47:24]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Day ur pmeyyizen ara Leqwôan, ne$ u$alent tsergal $ef wulawen?[47:24]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
কি! তারা কি তবে কুরআন সন্বন্ধে ভাববে না, না কি হৃদয়ের উপরে সেগুলোর তালা দেয়া রয়েছে?[47:24]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Kako oni ne razmisle o Kur'anu, ili su im na srcima katanci![47:24]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们怎么不沉思《古兰经》呢?难道他们的心上有锁?[47:24]参见充分的章节。
Ma Jian
Overwegen zij dus den Koran niet aandachtig? Zijn er sloten op hun hart?[47:24]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ne méditent-ils pas sur le Coran? Ou y a-t-il des cadenas sur leurs cœurs?[47:24]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Denken sie nicht über den Quran nach?! Oder gibt es Schlösser auf (manchen) Herzen?![47:24]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
तो क्या लोग क़ुरान में (ज़रा भी) ग़ौर नहीं करते या (उनके) दिलों पर ताले लगे हुए हैं[47:24]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Non mediteranno sul Corano? Hanno forse catenacci sui cuori?[47:24]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらはクルアーンを熟読玩味しないのか。それとも心に鍵をかけたのか。[47:24]全章を参照してください
Anonymous
그들은 꾸란을 이해하려 추 구하지 아니 하느뇨 아니면 그들 의 마음이 닫혀있단 말이뇨[47:24]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Setelah diterangkan yang demikian) maka adakah mereka sengaja tidak berusaha memahami serta memikirkan isi Al-Quran? Atau telah ada di atas hati mereka kunci penutup (yang menghalangnya daripada menerima ajaran Al-Quran)?[47:24]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
آيا به آيات قرآن نمىانديشند؟ يا [مگر] بر دلهايشان قفلهايى نهاده شده است؟[24:47]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Não meditam, acaso, no Alcorão, ou que seus corações são insensíveis?[47:24]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Неужели они [эти лицемеры] не задумываются над (наставлениями) Корана? Или на сердцах их затворы (которые не позволяют им принять что-либо из Корана)?[47:24]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Miyayna Quraanka u fiirsanin (sidhab ah) mise Quluubtoodaa daboolan.[47:24]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¿No van, pues, a reflexionar sobre este Qur’án? --¿o es que están sus corazones cerrados con candado?[47:24]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Je! Hawaizingatii hii Qur'ani? Au kwenye nyoyo (zao) zipo kufuli?[47:24]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ne diye Kur'an'ı, bir iyice düşünüp taşınmazlar, yoksa gönüllerinde kilitler mi var?[47:24]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
کیا یہ قران میں غور وفکر نہیں کرتے؟ یا ان کے دلوں پر تالے لگ گئے ہیں[24:47]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Қуръонни тадаббур ила ўйлаб кўрмасларми? Ёки қалбларида қулф борми? (Ҳар бир оятни, ҳар бир сўзни чуқур тушунишга ҳаракат қилиш Қуръонни тадаббур қилишдир. Ўшанда парда кўтарилади, ҳамма нарса равшанлашади, қалб ҳаловот топади, виждон мусаффо бўлади. «Қалбларида қулф» бўлса, унда ҳамма нарса берк, уларга ҳеч нарса, жумладан, Қуръон нури ҳам кирмайди.)[47:24]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)