جملة «وأنتم تعلمون» حالية من الواو في «تكتمون».
يا أهل التوراة والإنجيل لِمَ تخلطون الحق في كتبكم بما حرفتموه وكتبتموه من الباطل بأيديكم، وتُخْفون ما فيهما من صفة محمد صلى الله عليه وسلم، وأن دينه هو الحق، وأنتم تعلمون ذلك؟
تفسير المیسر
يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تَلْبِسُونَ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَٰطِلِ وَتَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ[71:3]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Ya ahla alkitabi lima talbisoona alhaqqa bialbatili wataktumoona alhaqqa waantum taAAlamoona[3:71]See Full Chapter
English Transliteration
O ithtarët e librit, përse, duke qenë se ju e dini të vertetëne ngatërroni me gënjeshtën dhe fshihni realitetin?[3:71]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
A yAt Tezmamt! Acimi teslusum, i tidep, ayen idensen, u teppeffrem tidep, kunwi teêûam?[3:71]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
হে গ্রন্থধারিগণ! কেন তোমরা সত্যকে মিথ্যার পোশাক পরিয়ে দিচ্ছ, আর তোমরা জেনেশুনে সত্যকে লুকোচ্ছ?[3:71]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
O sljedbenici Knjige, zašto istinu neistinom zamračujete i svjesno istinu krijete?[3:71]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
信奉天经的人啊!你们为什么明知故犯地以假乱真,隐讳真理呢?[3:71]参见充分的章节。
Ma Jian
O gij! die de schrift hebt ontvangen, bemantelt de waarheid toch niet met de onwaarheid, om de waarheid te verbergen, terwijl gij die kent.[3:71]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
O gens du Livre, pourquoi mêlez-vous le faux au vrai et cachez-vous sciemment la vérité?[3:71]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Ihr Schriftbesitzer! Weshalb vermengt ihr die Wahrheit mit dem für nichtig Erklärten und verschweigt die Wahrheit, während ihr wißt?![3:71]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
ऐ अहले किताब तुम क्यो हक़ व बातिल को गड़बड़ करते और हक़ को छुपाते हो हालॉकि तुम जानते हो[3:71]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
O gente della Scrittura, perché avvolgete di falso il vero e lo nascondete, mentre ben lo conoscete?[3:71]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
啓典の民よ,あなたがたは何故虚偽で真理を覆い,(悪いことと)知りながら真理を隠すのか。[3:71]全章を参照してください
Anonymous
성서의 백성들이여 너희들은왜 진실과 허위를 혼동시키며 알 고 있으면서도 그 진실을 감추려 하느뇨[3:71]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu campur adukkan yang benar dengan yang salah, dan kamu pula menyembunyikan kebenaran padahal kamu mengetahuinya?[3:71]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
اى اهل كتاب، چرا حق را به باطل درمىآميزيد و حقيقت را كتمان مىكنيد، با اينكه خود مىدانيد؟[71:3]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Ó adeptos do Livro, por que disfarçais a verdade com a falsidade, e ocultais a verdade com pleno conhecimento?[3:71]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
О, люди Писания! Почему вы облекаете истину ложью [приписываете ложь к истине, которая содержится в ваших книгах] и скрываете истину (которая есть в Торе и Евангелии о признаках пророка Мухаммада), в то время как вы знаете (это)?»[3:71]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Ehelu Kitaabow maxaad ugu Khaldaysaan Xaqa baadil (Xumaan) oo u qarineysaan xaqa idinkoo og.[3:71]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
"¡Oh seguidores de una revelación anterior! ¿Por qué encubrís la verdad con falsedad y ocultáis la verdad que [tan bien] conocéis?[3:71]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Enyi Watu wa Kitabu! Mbona kweli mnaivisha uwongo, na kweli mnaificha na hali mnajua?[3:71]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ey kitap ehli, ne diye hakkı batılla karıştırıyor, gerçeği gizliyorsunuz? Halbuki biliyorsunuz da.[3:71]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اے اہل کتاب! باوجود جاننے کے حق وباطل کو کیوں خلط ملط کر رہے ہو اور کیوں حق کو چھپا رہے ہو؟[71:3]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Эй аҳли китоблар, нимага ҳақни ботилга аралаштирасизлар ва билиб туриб ҳақни яширасизлар?! (Аҳли китоблар Исломнинг ҳақлигини биладилар. Уларнинг илоҳий китобларида бу собит бўлган. Лекин улар ҳавою нафсларига учиб, куфр келтирадилар. Кўриб-билиб туриб, Исломдек ҳақ нарсани ботилга аралаштирадилар ва шу билан Исломнинг ҳақиқатини беркитмоқчи, йўқотиб юбормоқчи бўладилар. Узоқ муддат мобайнида Аллоҳ таолонинг Ўзи сақлагани учун Қуръонга ўз ботилларини қўша олмадилар, лекин бошқа ҳамма нарсага қўшдилар ва қўшмоқдалар. Улар бу ғараз ила Ислом тарихи, ҳадис, Қуръон тафсири, кишилар сийрати каби илмларга ҳийла-найранг орқали турли ботилларни қўшиб келдилар. Ҳозирги кунда ҳам турли илмий номлар билан ўша қадим ишларини қилмоқдалар. Аллоҳ таоло меҳрибон, доимо уларнинг бу кирдикорларини фош этиб, ботилларини ажратиб-чиқариб турадиган уламоларни мусулмон умматига бериб туради.)[3:71]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)