Verse 16 in Chapter The Coalition

Say, [O Muhammad], "Never will fleeing benefit you if you should flee from death or killing; and then [if you did], you would not be given enjoyment [of life] except for a little."

Saheeh International
Grammar (arabic)

جملة «إن فررتم» معترضة، وجواب الشرط محذوف دلَّ عليه ما قبله، «إذًا» حرف جواب مهمل، «إلا» للحصر، «قليلا» نائب مفعول مطلق، وجملة «لا تمتعون» جواب شرط مقدر أي: ولو فعلتم ذلك لا تمتعون إلا قليلا إذًا.

Tafsir (arabic)

قل -أيها النبي- لهؤلاء المنافقين: لن ينفعكم الفرار من المعركة خوفًا من الموت أو القتل؛ فإن ذلك لا يؤخر آجالكم، وإن فررتم فلن تتمتعوا في هذه الدنيا إلا بقدر أعماركم المحدودة، وهو زمن يسير جدًا بالنسبة إلى الآخرة.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ ٱلْمَوْتِ أَوِ ٱلْقَتْلِ وَإِذًۭا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا[16:33]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Qul lan yanfaAAakumu alfiraru in farartum mina almawti awi alqatli waithan la tumattaAAoona illa qaleelan[33:16]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Thuaj: “Nëse ikët prej vdekjes ose prej mbytjes, ikja nuk do t’ju bëjë dobi, sepse edhe atëherë nuk do të (shpëtoni) përjetoni vetëm për pak kohë”.[33:16]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Ini: "ur kwen tenfaâ trewla, ma trewlem si tmeppant, ne$ si îôad. Ara tezhum, siwa tallit wezzilen".[33:16]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

বলো -- ''পালিয়ে যাওয়া কখনো তোমাদের লাভবান করবে না, যদিও তোমরা মৃত্যু অথবা কাতল হওয়া থেকে পলায়ন কর, আর সে-ক্ষেত্রে তোমরা উপভোগ করতে পারবে না অল্পক্ষণ ছাড়া।’’[33:16]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

Reci: "Ako bježite od smrti ili pogibije, bježanje vam neće pomoći, opet ćete samo kratko uživati."[33:16]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你说:如果你们逃避死亡,或杀戮,那末,逃避对于你们绝无裨益。你们即使逃避,也只得到稍稍享受。[33:16]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zeg: De vlucht zal u van geen voordeel zijn. Indien gij den dood of het gevecht ontvlucht, zult gij slechts weinig van het leven in deze wereld genieten.[33:16]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Dis: «Jamais la fuite ne vous sera utile si c'est la mort (sans combat) ou le meurtre (dans le combat) que vous fuyez; dans ce cas, vous ne jouirez (de la vie) que peu (de temps)».[33:16]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sag: "Die Flucht wird euch sicher nicht nützen, solltet ihr vor dem Tod oder dem Töten fliehen." Und dann werdet ihr nur ein wenig euch vergnügen.[33:16]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(ऐ रसूल उनसे) कह दो कि अगर तुम मौत का क़त्ल (के ख़ौफ) से भागे भी तो (यह) भागना तुम्हें हरगिज़ कुछ भी मुफ़ीद न होगा और अगर तुम भागकर बच भी गए तो बस यही न की दुनिया में चन्द रोज़ा और चैनकर लो[33:16]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Di' [loro]: “La fuga non vi sarà utile. Se fuggite la morte o l'essere uccisi, non avrete altro che breve gioia”.[33:16]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

言ってやるがいい。「逃亡は,仮令死や戦死から免れても,あなたがたを益さない。あなたがたは隙の間を楽しむ丈である。」[33:16]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

일러가로되 만일 너희가 죽 음이나 전쟁에서 도퍼하여 잠시동 안의 향락을 갖는다 하더라도 그것은 너희를 유용케 하지 못하리라[33:16]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Katakanlah (wahai Muhammad): "Kalaulah kamu melarikan diri dari kematian atau dari pembunuhan maka perbuatan melarikan diri itu tidak sekali-kali mendatangkan faedah kepada kamu; dan kalaulah kamu pada hari ini terlepas sekalipun, maka kamu tidak juga akan menikmati kesenangan hidup melainkan sedikit masa sahaja".[33:16]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

بگو: «اگر از مرگ يا كشته شدن بگريزيد، هرگز اين گريز براى شما سود نمى‌بخشد، و در آن صورت جز اندكى برخوردار نخواهيد شد.»[16:33]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Dize-lhes: A fuga de nada vos servirá, porque, se escapardes à morte ou a matança, não desfrutareis da vida, senãotransitoriamente.[33:16]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

Скажи (о, Пророк) (этим лицемерам): «Не поможет вам бегство, если вы побежите (с поля сражения боясь) смерти или убиения [это не продлит вашу жизнь]. И в таком случае [даже если вы убежите] вы попользуетесь (этой жизнью) только немного [только в пределах предопределенного Аллахом для вас срока]».[33:16]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

waxaad dhahdaa carar aad geeri ka carartaan ama dil wax idiinma taro wax yar waxaan ahayna laydiin ku raaxeyn maaayo (adduunka).[33:16]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Di: "¡Tanto si huís de la muerte [natural] o de caer muertos [en combate], la huida no os servirá de nada --pues de cualquier forma, no [os está permitido] disfrutar sino poco tiempo!"[33:16]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Sema: Kukimbia hakukufaeni kitu ikiwa mnakimbia mauti au kuuwawa, na hata hivyo hamtastareheshwa ila kidogo tu.[33:16]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

De ki: Ölümden, yahut öldürülmeden kaçmak, size hiçbir fayda vermez ve o zaman pek az bir müddet geçinir, yaşarsınız.[33:16]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

کہہ دیجئے کہ گو تم موت سے یا خوف قتل سے بھاگو تو یہ بھاگنا تمہیں کچھ بھی کام نہ آئے گا اور اس وقت تم بہت ہی کم فائده اٹھاؤ گے[16:33]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

Сен: «Қочиш сизга ҳеч қандай фойда бермас. Демак, агар ўлимдан ёки қатл бўлишдан қочсангиз ҳам, жуда оз ҳузурланасиз, холос», деб айт.[33:16]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)